Recent content by AoratiMelani

  1. AoratiMelani

    Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

    Κάτι σε τετρακίνηση θα ήθελα παρακαλώ αν έχετε, με ειδικά εφέ.
  2. AoratiMelani

    Προφορά & μεταγραφή: Μια συζήτηση

    Όσο καλά αγγλικά κι αν ξέρουμε, όταν μιλάμε ελληνικά και τα διανθίζουμε με αγγλικές λέξεις, θα τις προφέρουμε σύμφωνα με τη φωνολογία της ελληνικής γλώσσας - όπως ακριβώς κι αν τα διανθίσουμε με γαλλικές, ρώσικες, κινέζικες κ.λπ. λέξεις. Δεν έχει νόημα να το κάνουμε μόνο για τα αγγλικά αυτό, δεν...
  3. AoratiMelani

    Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

    Ξένη είναι, μεταφρασμένη. Και απ' όσο μπορώ να κρίνω, μηχανικά μεταφρασμένη. Μπορεί το μεταφραστηρι να άντλησε και από κυπριακά κείμενα. Long shot αλλά όχι απίθανο.
  4. AoratiMelani

    Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

    Το νόημα εντάξει είναι, αλλά... "επουλησαμε";;;; Ρετρό μεταφραστήρι;;;
  5. AoratiMelani

    lapsus clavis

    Σήμερα έγραψα "φάρμα προϊόντων" αντί για "φάσμα προϊόντων". Το Ρ δεν είναι καν δίπλα στο Σ. Δεν ξέρω τι είχα στο μυαλό μου.
  6. AoratiMelani

    Η επιλεκτική ακλισιά της γκέισας

    Αυτό δεν το είχα ξαναδεί: "της ραδιοφωνικού παραγωγού". Αναρωτιέμαι αν έγινε εκ παραδρομής ή αν νόμιζαν πως είναι τριγενές δικατάληκτο. Από σεμνότητα δεν συμπεριέλαβα τη φωτό με την ενδυμασία, η οποία είναι... Παναγία βόηθα.
  7. AoratiMelani

    Η επιλεκτική ακλισιά της γκέισας

    Τραγικό θέμα, αλλά εγώ σκάλωσα στη γενική.
  8. AoratiMelani

    το σκαλί της άμαξας

    Θυμάμαι τον πατέρα μου να μιλάει για το μαρσπιέ των παλιών αυτοκινήτων. Στο Βικιλεξικό λέει: μαρσπιέ ουδέτερο άκλιτο ο αναβατήρας, το σκαλοπάτι που διευκολύνει την άνοδο (και είσοδο) σ’ ένα όχημα αναβατήρας αρσενικό σκαλοπάτι, σκάλα (που διευκολύνει την ανάβαση σε άμαξα ή άλλο όχημα)≈...
  9. AoratiMelani

    Ονομασίες προϊστορικών ζώων

    Απ' όσο γνωρίζω εγώ, τουλάχιστον, δεν υπάρχει. Ισχύει το δεύτερο που λες. Λάβε υπόψη σου ότι αυτά κατά κανόνα δεν εξελληνίζονται από τους επιστήμονες που ασχολούνται διότι δεν υπάρχει λόγος. Ασχολούμαστε εμείς οι μεταφραστές εκλαϊκευμένης επιστήμης και βιβλίων γνώσεων για το ευρύ κοινό (συνήθως...
  10. AoratiMelani

    Χουάν ντε Μαϊρένα (αποσπάσματα)

    Χρόνια μετά, με αφορμή ένα like στην παλιά μου ανάρτηση, ανακαλύπτω αυτό το σχόλιο του Θέμη που δεν είχα απαντήσει! Κι ο Θέμης δεν είναι πια μαζί μας... είμαι όμως εγώ, και απαντώ ότι η μετάφραση από το αγγλικό είναι πολύ όμορφη, πλην όμως (όπως και το αγγλικό) δεν έχει το μέτρο του πρωτοτύπου...
  11. AoratiMelani

    Πότε αφηγούμαι; Πότε διηγούμαι;

    Χωρίς να ισχυρίζομαι ότι είναι καθοριστικό αυτό, έχω την αίσθηση ότι το διηγούμαι είναι λίγο περισσότερο σε χρήση, ιδίως στην καθομιλουμένη. Επίσης να παρατηρήσω ότι άλλο είναι το διήγημα και άλλο το αφήγημα (όχι πως αυτό σημαίνει αναγκαστικά κάτι για τα αντίστοιχα ρήματα).
  12. AoratiMelani

    lapsus clavis

    Φέτος το καλοκαίρι θα πάμε σε μια νέα χώρα, την Ισπανδία. Γέλασα πολύ περισσότερο απ' όσο έπρεπε.
  13. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Δεν υπάρχει λόγος να κυνηγάμε το βόρειο σέλας, αφού έρχεται αυτό πλέον για διακοπές στη χώρα μας.
  14. AoratiMelani

    Προφορά φράσεων βρυξελλιώτικης αργκό

    Χαιρετώ την παρέα! Σε ένα βελγικό κόμικ, όπου το κυρίως κείμενο είναι γαλλικό, έχω διάσπαρτες βαλονικές* λέξεις και φράσεις και χρειάζεται να τις μεταγράψω στο ελληνικό αλφάβητο διότι αυτή είναι η τακτική τού εκδότη (*νομίζω τουλάχιστον ότι είναι βαλονικές, απ' όσο μπόρεσα να βρω). Τη σημασία...
Top