Γαλλικές λέξεις στην ελληνική γλώσσα

nevergrown

New member
Λοιπόν, περίμενα να συμβαίνει το αντίθετο, αλλά το ΛΝΕΓ έχει το «σερσέ λα φαμ» αλλά όχι το «φαμ φατάλ». Στο λήμμα μοιραίος, στην τρίτη σημασία γράφει «(μτφ.) αυτός που ασκεί ακαταμάχητη γοητεία»: ~ γυναίκα (γαλλ. femme fatale)». Στο ΛΚΝ πάλι, στη 2η σημασία, λέει: «που παίζει τον πιο αποφασιστικό ρόλο σε κτ.: O ~ άνθρωπος. H μοιραία στιγμή. || Μοιραία γυναίκα, που χαρακτηρίζεται από έντονη θηλυκότητα και προκλητικότητα. Μοιραία μαλλιά, που είναι μακριά και καλύπτουν ένα τμήμα του προσώπου». Μένει να δούμε πώς ακριβώς χρησιμοποιείται η φράση http://www.google.com/search?hl=en&q=%22%CE%BC%CE%BF%CE%B9%CF%81%CE%B1%CE%AF%CE%BF%CF%82+%CE%AC%CE%BD%CE%B4%CF%81%CE%B1%CF%82&sourceid=navclient-ff&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&ie=UTF-8"]ο μοιραίος άνδρας[/URL]».

Υπάρχουν και 6 παραπομπές για το
«ομ φατάλ».

Αυτό που μου φαίνεται παράξενο είναι ότι πήραμε από τα γαλλικά τη λέξη τούρτα ενώ στα γαλλικά παραπέμπει σε κάτι το αλμυρό (με κρέας)

«tourte».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τη λέξη τούρτα δεν την πήραμε από τα γαλλικά — είναι ήδη ελληνιστική (με σημασία "ψωμί ψημένο στη χόβολη") από το λατ. torta "στριφτό ψωμί ή πίτα". Τη σημασία για το γλυκό την απέκτησε υπό την επίδραση του ιταλ. torta (με ίδιο έτυμον).
 

nickel

Administrator
Staff member
Στην τούρτα υπάρχουν διαφορετικές απόψεις και δεν ξέρω αν τη σημερινή σημασία της τούρτας την έχουμε πάρει από τα γαλλικά (όπως λέει το Μείζον) ή από τα ιταλικά (όπως λένε το ΕΛΝΕΓ και το ΛΚΝ). Π.χ. στο δεύτερο:
[ελνστ. τούρτα 'ψωμί ψημένο στη στάχτη' < λατ. torta ([o > u] από επίδρ. του [r]) & μέσω του ιταλ. torta· τούρτ(α) -ίτσα]

Στα λατινικά torta ήταν το «στριφτό ψωμί ή πίτα» (ΕΛΝΕΓ), στα ιταλικά η torta είναι σημασιολογικά πιο κοντά (από την tourte) στη δική μας τούρτα.
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]
Αυτό που μου φαίνεται παράξενο είναι ότι πήραμε από τα γαλλικά τη λέξη τούρτα ενώ στα γαλλικά παραπέμπει σε κάτι το αλμυρό (με κρέας)

«tourte».

Κι εδώ, σε κάποιες περιοχές:
http://www.google.gr/search?hl=el&rlz=1R2RNTN_elGR356&q=%CF%84%CE%BF%CF%8D%CF%81%CF%84%CE%B1+%CF%87%CE%B1%CE%BD%CE%B9%CF%8E%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%B7&start=10&sa=N

http://greekcook.gr/syntages/xaniotiki_kreatotourta
σλουρπ! ;)
 

nevergrown

New member
Στο λεξικό του Φυτράκη - Τεγόπουλου λέει ότι την πήραμε από τα γαλλικά. Μάλλον δεν είναι πάντα εύκολη η ετυμολογία! Αν κατάλαβα Ζαζ θεωρείς ότι είναι αντιδάνειο αφού υπήρχε ήδη λέξη στα ελληνικά.


Nταεμ μαν! Μας άνοιξες την όρεξη ματέν-ματέν:)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Στο λεξικό του Φυτράκη - Τεγόπουλου λέει ότι την πήραμε από τα γαλλικά.
Καλό είναι να χρησιμοποιείς πάνω από μία πηγή όταν θέλεις να αναζητήσεις την ετυμολογία μιας λέξης. Προσωπικά, το συγκεκριμένο λεξικό το θεωρώ καταλληλότερο για μαθητές σχολείου.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αν κατάλαβα Ζαζ θεωρείς ότι είναι αντιδάνειο αφού υπήρχε ήδη λέξη στα ελληνικά.
Όχι, δεν κατάλαβες καλά. :) Λέω ότι, αφού η λέξη ήταν ήδη ελληνιστική, δεν υπάρχει περίπτωση να προήλθε από τα γαλλικά. Και κατόπιν πρόσθεσα ότι η ελλ. λ. προέρχεται από τη λατ. λ. torta.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ας μη ρίξουμε όλο το βάρος σε μία γλώσσα προέλευσης γιατί προδίδουμε έτσι τα περίεργα ταξίδια που κάνουν οι λέξεις και τις περίεργες επιρροές που δέχονται. Το ότι γράφτηκε μια φορά το «τούρταν» τον 1ο αι. μ.Χ. (τὸν ἐν θερμοσποδιᾷ ἐγκρυβέντα ὀπτηθῆναι, ὃν Ῥωμαῖοι τοῦρταν καλοῦσι) δεν σημαίνει ότι επηρέασε την επανεμφάνιση της λέξης στα νεότερα χρόνια. Ο Δημητράκος λέει ότι είναι από τα γαλλικά και ο Σταματάκος από τα γαλλικά και τα ιταλικά. Έχουμε πρόσβαση στην πρώτη χρήση της λέξης στα πρόσφατα χρόνια για να ξέρουμε από ποια γλώσσα επηρεάστηκε ο πρώτος αυτός Τσελεμεντές; :)
 

nevergrown

New member
To Online Etymology Dictionary δέχεται την ετυμολόγηση του γαλλ. capot (της φράσης être capot) από το ομόγραφό του, επίσης γαλλικό, capot "κάλυμμα" το οποίο όντως προέρχεται από το λατ. caput. Μερικά ενδιαφέροντα (τουλάχιστον κατ' εμέ :)) στοιχεία με αφορμή το συγκεκριμένο capot (δηλαδή για τον όρο τής χαρτοπαικτικής, από το πικέτο):
  • Το ΕΛΝΕΓ (2009) αναφέρει ότι η φράση faire capot σημαίνει «βάζω σε κάποιον κουκούλα — (μτφ.) εκμηδενίζω, εξουδετερώνω». Σε αυτό συμφωνεί και το Dictionnaire Le Littré (λήμμα capot 2). Επομένως το απώτατο έτυμον όντως ανάγεται στο λατ. caput.
  • Το (αγγλόφωνο) RHWUD έχει λήμμα capot για τον χαρτοπαικτικό όρο. Και αυτό αναφέρει ότι η λέξη προέρχεται από τη φράση faire capot, η οποία όμως επισημαίνει πως είναι ναυτική και σημαίνει «αναποδογυρίζω». Αυτό στα γαλλικά λέγεται capoter, και (σύμφωνα πάντα με το Dictionnaire Le Littré) προέρχεται από το χαρτοπαικτικό capot. Άρα μάλλον εδώ μας τα μπερδεύει το RHWUD (καθότι η ναυτική σημασία «αναποδογυρίζω» είναι που προήλθε από τον χαρτοπαικτικό όρο, και όχι το αντίθετο).
    • Μια που είμαστε στο «αναποδογυρίζω», αξιοσημείωτο είναι το γεγονός ότι και η αγγλική αντίστοιχη λέξη φαίνεται να είναι συγγενική: πρόκειται για το ρ. capsize. Εδώ δεν υπάρχει βέβαιο έτυμον, ωστόσο έχει προταθεί από τον Skeat η αναγωγή στο ισπανικό capuzar "βυθίζω με το κεφάλι", το οποίο με τη σειρά του προέρχεται από το cabo "κεφάλι" (να το πάλι το λατ. caput από πίσω!) και το chapuzar "βουτώ".
    • Αλλά και η άλλη γαλλική ναυτική λέξη που δηλώνει το «αναποδογυρίζω», δηλαδή το ρ. chavirer, έχει πάλι το λατ. caput από πίσω της, καθότι προέρχεται από το cha που αντιστοιχεί στο "κεφάλι" (με τον μηχανισμό που έδωσε από το λατ. caput το γαλλ. chef και το αγγλ. chief) και το virer "στρέφω".
    • Τώρα, βέβαια, και το virer παρουσιάζει το δικό του ενδιαφέρον: Το Dictionnaire Le Littré λέει ότι το v (στο virer) δεν μπορεί να προέρχεται από κάποια μεταβολή τού λατ. g ώστε να αναχθεί στο λατ. gȳrāre "στρέφω", και θεωρεί ότι το υστλατ. virare αποτελεί βαρβαρικό δάνειο — ωστόσο το ΕΛΝΕΓ (λήμμα βίρα) αναφέρει ότι το βεν. virar "στρέφω" προέρχεται μετά βεβαιότητος από το υστλατ. gȳrāre (με επίδρ. τού λατ. vibro "πάλλω", προφανώς για να δικαιολογηθεί η τροπή g->v), το οποίο gȳrāre προέρχεται από το ελλην. γύρος (δηλ. αντιδάνεια τα βίρα και βιράρω, κατά το ΕΛΝΕΓ).
  • Το (επίσης αγγλόφωνο) Oxford λημματογραφεί κι αυτό τον χαρτοπαικτικό όρο capot, αλλά δίνει άλλη ετυμολογία: Συγκεκριμένα αναφέρει ότι πιθανόν προέρχεται από το ρ. capoter, παράλληλο διαλεκτικό τύπο τού ρ. chapoter που σημαίνει "ευνουχίζω" (άουτς!). Για τούτο 'δώ το chapoter την ετυμολογία θα την αναζητήσουμε μέσω του chapon "ευνουχισμένος κόκορας", λέξη η οποία υπάρχει σε πολλές γλώσσες (capon στα αγγλικά). Στα ελληνικά λέγεται καπόνι (ήδη μεσαιωνικό) και ακόμη πιο πριν, στους ελληνιστικούς χρόνους, λεγόταν κάπων — και όλες αυτές οι λέξεις ανάγονται στο λατ. capo (με την ίδια σημασία).

Το "chapoter" δεν σημαίνει ευνουχίζω

http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/chapoter/12095
 

nevergrown

New member
o.k είναι από παραλλαγή σε διάλεκτο

γιατί
στα στάνταρτ γαλλικά chaponner είναι ευνουχίζω
 

nevergrown

New member
Καλό είναι να χρησιμοποιείς πάνω από μία πηγή όταν θέλεις να αναζητήσεις την ετυμολογία μιας λέξης. Προσωπικά, το συγκεκριμένο λεξικό το θεωρώ καταλληλότερο για μαθητές σχολείου.

Έχεις δίκιο, γι αυτό ψάχνοντας ελάχιστα στο λεξικό του Μπαμπινιώτη βρήκα πολύ περισότερες λέξεις γαλλικές (ενώ ο Τεγόπουλος Φυτράκης ή δεν τις έχει ή τις θεωρεί αγγλικές ή λατινικές)
όπως έξτρα, εξτρέμ, εχπρές κτλ. (για να αναφέρω μόνο αυτές)

Άρα οι γαλλικές λέξεις είναι κατά πολύ περισσότερες από αυτές του Τεγόπουλου Φυτράκη

Και συμφωνεί και ο Τριανταφυλλίδης:D

http://www.greek-language.gr/greekL...ica/triantafyllides/search.html?lq=εξπρές&dq=

http://www.greek-language.gr/greekL...ica/triantafyllides/search.html?lq=εξτρέμ&dq=

http://www.greek-language.gr/greekL...xica/triantafyllides/search.html?lq=έξτρα&dq=
 

Zazula

Administrator
Staff member
Για το εξπρές, το ΛΚΝ λέει ότι είναι αγγλική λέξη που μας ήρθε μέσω της γαλλικής, ενώ το ΕΛΝΕΓ ότι είναι γαλλική λέξη (αναγόμενη σε λατινικό έτυμον) που μας ήρθε μέσω της αγγλικής. Άρα οι δύο σχολές δεν συμφωνούν. :)

Και, με αφορμή το εξτρέμ, το πόσο έχει αδυνατίσει η γαλλική γλώσσα (έναντι της αγγλικής) στη δυνατότητά της να εισάγει λέξεις στην ελληνική φαίνεται από το γεγονός ότι σήμερα μιλάμε για εξτρίμ σπορ (και πολλά άλλα εξτρίμ), και όχι «εξτρέμ».
 

nevergrown

New member
http://www.google.gr/search?hl=el&q=όταν+bal+masque&start=10&sa=N

Σίγουρα είναι περισσότεροι από 30 αυτοί που τα λένε έτσι

http://www.google.gr/search?hl=el&q=μπαλ+μασκέ&meta=&aq=f&oq=

Πάνω από 200,000 παραπομπές για οντισιόν! αλλά ανύπαρκτες στα λεξικά!!!
http://www.google.gr/search?hl=el&q=οντισιόν&meta=&aq=f&oq=

Tα fancy dress party λέγονται γαλλικά fête costumée
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάνω από 200,000 παραπομπές για οντισιόν! αλλά ανύπαρκτες στα λεξικά!!!
Περιπτωσιολογείς ακατάπαυστα και γενικεύεις τόσο που να αδικείς. Η οντισιόν υπάρχει και στο ΛΝΕΓ (και στο ΕΛΝΕΓ) και στο Μείζον. Έχω ήδη πει ότι το ΛΚΝ έχει πολλές ελλείψεις σε ξένους όρους. Εκτός αν προσπαθείς να σου κόψουν μισθό για τις προσθήκες που τους μαζεύεις.

 

nevergrown

New member
http://www.google.gr/search?hl=el&q=όταν+bal+masque&start=10&sa=N

Σίγουρα είναι περισσότεροι από 30 αυτοί που τα λένε έτσι

http://www.google.gr/search?hl=el&q=μπαλ+μασκέ&meta=&aq=f&oq=

Πάνω από 200,000 παραπομπές για οντισιόν! αλλά ανύπαρκτες στα λεξικά!!!
http://www.google.gr/search?hl=el&q=οντισιόν&meta=&aq=f&oq=

Tα fancy dress party λέγονται γαλλικά fête costumée

Σόρυ για το οντισιόν, το ξέχασα...απλώς δεν το βρήκα σε δύο λεξικά ενώ έχουν λέξεις πολύ πιο σπάνιες.

Τα υπόπλοιπα να τα εκλάβω ως κομπλιμάν; Ι fancy this fancy dress party! Prepare pour la fête costumée!
 

nickel

Administrator
Staff member
Για να τεκμηριώσω καλύτερα με ένα παράδειγμα, την ορμόνη.

Γράφει στο Μείζον ότι πήραμε την ορμόνη από τα γαλλικά: [<γαλλ. hormone < ελλ. ορμώ].
Αν κάποιος δημοσιογράφος σήμερα ήταν ο πρώτος που χρησιμοποιούσε τον όρο ορμόνη σε μια εφημερίδα, θα τον ρωτούσαμε πού το διάβασε για να πούμε αν ο διεθνοποιημένος όρος είναι γαλλική ή αγγλική λέξη;
Άλλωστε, ΛΝΕΓ και ΛΚΝ λένε ότι ήρθε κατευθείαν από την αγγλική. Στο γαλλικό Robert διαβάζουμε στο λήμμα hormone:
étym. 1911 ◊ du grec hormôn « exciter », par l'anglais (1905)

Ας δούμε καλύτερα το χορταστικό πλαίσιο στο ΕΛΝΕΓ:
ορμόνη, ορμώ
Η λ. ορμόνη πλάστηκε το 1902 από τους Άγγλους φυσιολόγους W.M. Bayliss και Ε.Η. Starling. Οι δύο ερευνητές στο University College τού Λονδίνου ανακάλυψαν μια ουσία προερχόμενη από αδένες τού δωδεκαδακτύλου, η οποία διήγειρε to πάγκρεας ώστε να εκκρίνει υγρά. Επειδή στα Αγγλικά η έκκριση λέγεται secretion, ονόμασαν αρχικά την ουσία secretin. Στη συνέχεια την αποκάλεσαν hormone, λέξη που επινόησαν με βάση τα Αρχαία Ελληνικά από το ρήμα ὁρμώ στην αρχική του σημασία «παρακινώ για κάτι, παροτρύνω, ωθώ με ορμή για κάτι» και το συνηθισμένο επιστημονικό επίθημα -όνη (-one). Η επιλογή τής λέξης hormone οφείλεται στο γεγονός ότι η ουσία που ανακάλυψαν ωθούσε, τρόπον τινά, διήγειρε το πάγκρεας ώστε να εκκρίνει πεπτικά υγρά. Η λέξη hormone γράφεται με h- στην αρχή, επειδή το ρήμα ὁρμώ, από το οποίο παράγεται, δασυνόταν και, ως γνωστόν, οι αρχαιοελληνικές λέξεις που δασύνονταν μεταγράφονται στις ξένες γλώσσες με αρκτικό h-, π.χ. Ἑλλάς > Hellas, ὁρίζων > horizon, ἥρως > hero κ.ά.

Αυτά είναι τα ωραία της ετυμολογίας, οι μικρές ιστορίες των λέξεων, όχι τα τσουβαλιάσματα σε λίστες και η ανούσια αριθμολογία.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Να προσθέσω στις ελληνικές λέξεις γαλλικής προέλευσης και μια που απουσιάζει ακόμη από τα λεξικά, και της οποίας την ιστορία παρουσιάζω εδώ: μαδρένμανδρέν ή μαντρέν), που αποδίδει το αγγλ. coreboard και το γαλλ. mandrin.
 
Top