Συγγνώμη, αλλά μάλλον μπερδεύτηκα και δεν καταλαβαίνω αν συμφωνούμε ή αν διαφωνούμε εδώ --και πού.
Ο συγγραφέας χρησιμοποιεί έναν αμφίβολο, «δήθεν» (edit: ανακριβή σύμφωνα με την SBE) όρο, τον οποίο αμέσως επεξηγεί και στη θέση αυτού του όρου (και αφού δεν έχουμε κάτι δικό μας) πρότεινα μια παρομοίωση με βάση την επεξήγηση.
Δεν συμφωνούμε ότι δεν έχει νόημα να πούμε κάτι ακριβέστερο όπως π.χ. «κβαντικό συμβάν εναλλαγής σε περιβάλλον δύο καταστάσεων» το οποίο είναι αμφίβολο αν θα προσφέρει κάτι στον Έλληνα αναγνώστη (που δεν παρακολουθεί παράλληλα το αγγλικό κείμενο) --και πάντα με το συνολικό συγκείμενο που έχουμε στη διάθεσή μας;
Άρα συμφωνούμε ότι δεν χρειάζεται εδώ να αποδώσουμε το «κβαντικό» και απλώς συζητάμε αν θα πρέπει να βάλουμε κάτι πιο ταιριαστό, να το παραλείψουμε ίσως εντελώς, να μη βάζουμε χέρι στο πρωτότυπο ακόμη και αν είναι προφανές το λάθος, ή τι ακριβώς;