metafrasi banner

Ελληνική απόδοση του όρου cross-dresser;

Καλό σας βράδυ!!
Έχουν πλάκα οι μεταμεσονύκτιες συζητήσεις, όπου πλέον αποκομίζω την εντύπωση ότι βρισκόμαστε σε διαφορετικές ηπείρους. (Εδώ ετοιμάζω τον πρωινό καφέ.)
 
Δυστυχώς, ο ορος αναφερεται περίπου 5 διαφορετικες φορές ως έχει οπότε η περιφραστική επανάληψη θα ήταν πιο αφύσικη πιστεύω...

Άγριες πρωινές ώρες προχτές, άφησα σε εκκρεμότητα το σημαντικό αυτό ζήτημα της μονολεκτικής απόδοσης. Έχουμε δηλαδή το δίλημμα: αφύσικη* μονολεκτική απόδοση ή κουραστική επανάληψη περιφραστικής απόδοσης; [* «Αφύσικη» σύμφωνα με τα δικά μου κριτήρια, αλλά ας το πάρουμε και σαν παραδοχή, χάριν της συζήτησης.]

Στους διαλόγους υποτίτλων η φυσικότητα που υποθέτουμε ότι υπάρχει στους διαλόγους της πρωτότυπης γλώσσας είναι πολύ σημαντική. Έστω ότι πιστεύουμε ότι οι συνομιλητές αγνοούν την απόδοση Χ αλλά επιπλέον την αγνοούν και οι θεατές. Οπωσδήποτε να γνωρίσουμε αυτή τη νέα λέξη στους θεατές (ιδίως αν είναι η λέξη «δρόνος» 😊 ), αρκεί να φαίνεται ότι η χρήση της είναι φυσιολογική στους ήρωες της ταινίας.

Τι κάνουμε όμως αν δεν θέλουμε με τίποτα την απόδοση Χ και επιμένουμε στην ασφάλεια της περιφραστικής. Πώς ξεπερνάμε την εκνευριστική επανάληψη;

Δεν ξέρω τι λέει η θεωρία, όλο και κάτι θα λέει, αλλά εγώ θα προσπαθούσα να κάνω ακριβώς ότι θα έκανα στην καθημερινότητά μου, στην καθημερινή μου κουβέντα, αν αντιμετώπιζα παρόμοιο πρόβλημα: εναλλακτικές διατυπώσεις, βραχύτερες διατυπώσεις, δεικτικές εκφράσεις, όλα τα κόλπα της φαρέτρας του φυσικού ομιλητή και του μεταφραστή.

Αυτά δεν τα λέω για να μη χρησιμοποιήσετε τον «κροσντρέσερ» όσοι νιώθετε καλά με τον όρο. Σαν προσέγγιση στο γενικότερο πρόβλημα τα είπα.
 
Άγριες πρωινές ώρες προχτές, άφησα σε εκκρεμότητα το σημαντικό αυτό ζήτημα της μονολεκτικής απόδοσης. Έχουμε δηλαδή το δίλημμα: αφύσικη* μονολεκτική απόδοση ή κουραστική επανάληψη περιφραστικής απόδοσης; [* «Αφύσικη» σύμφωνα με τα δικά μου κριτήρια, αλλά ας το πάρουμε και σαν παραδοχή, χάριν της συζήτησης.]

Στους διαλόγους υποτίτλων η φυσικότητα που υποθέτουμε ότι υπάρχει στους διαλόγους της πρωτότυπης γλώσσας είναι πολύ σημαντική. Έστω ότι πιστεύουμε ότι οι συνομιλητές αγνοούν την απόδοση Χ αλλά επιπλέον την αγνοούν και οι θεατές. Οπωσδήποτε να γνωρίσουμε αυτή τη νέα λέξη στους θεατές (ιδίως αν είναι η λέξη «δρόνος» 😊 ), αρκεί να φαίνεται ότι η χρήση της είναι φυσιολογική στους ήρωες της ταινίας.

Τι κάνουμε όμως αν δεν θέλουμε με τίποτα την απόδοση Χ και επιμένουμε στην ασφάλεια της περιφραστικής. Πώς ξεπερνάμε την εκνευριστική επανάληψη;

Δεν ξέρω τι λέει η θεωρία, όλο και κάτι θα λέει, αλλά εγώ θα προσπαθούσα να κάνω ακριβώς ότι θα έκανα στην καθημερινότητά μου, στην καθημερινή μου κουβέντα, αν αντιμετώπιζα παρόμοιο πρόβλημα: εναλλακτικές διατυπώσεις, βραχύτερες διατυπώσεις, δεικτικές εκφράσεις, όλα τα κόλπα της φαρέτρας του φυσικού ομιλητή και του μεταφραστή.

Αυτά δεν τα λέω για να μη χρησιμοποιήσετε τον «κροσντρέσερ» όσοι νιώθετε καλά με τον όρο. Σαν προσέγγιση στο γενικότερο πρόβλημα τα είπα.
Σας ευχαριστώ πολύ για την οπτική σας και πάλι! Αποφάσισα να το κρατήσω έτσι, καθώς συμφώνησε και η υπεύθυνή μου! Τώρα βεβαια έχουν βγει άλλα! 😂😅 Καλή συνέχεια!!
 
Νομίζω πάντως ότι προσπαθείς να ερμηνεύσεις το πώς μιλάνε οι Γιαπωνέζοι με όρους που δεν είναι απαραίτητα σχετικοί με το πώς μιλάνε οι Γιαπωνέζοι, αλλά με το πώς εσύ θα ήθελες να μιλάνε οι Έλληνες. Δεν είμαι και τόσο σίγουρη ότι αυτή είναι η δουλειά του μεταφραστή.
 
Νομίζω πάντως ότι προσπαθείς να ερμηνεύσεις το πώς μιλάνε οι Γιαπωνέζοι με όρους που δεν είναι απαραίτητα σχετικοί με το πώς μιλάνε οι Γιαπωνέζοι, αλλά με το πώς εσύ θα ήθελες να μιλάνε οι Έλληνες. Δεν είμαι και τόσο σίγουρη ότι αυτή είναι η δουλειά του μεταφραστή.
Καλησπέρα!
Γνωρίζω ιαπωνικά εδώ και πολλά χρόνια, έχω συζητήσει το θέμα με την υπεύθυνή μου η οποία πρότεινε επίσης τον μοντέρνο όρο και ζήτησα την γνώμη και της καθηγήτριας ιαπωνικών μου που είναι Ιάπωνεζα, δείχνοντας της τα αποσπασματα και στις δύο γλώσσες (και συμφώνησε πως το αγγλικό έχει χρησιμοποιήσει πιο προσβλητικούς όρους για το συγκεκριμένο πολιτισμικό πλαίσιο), ενω έχω κάνει και εγώ προσωπική έρευνα για τον αρχικό ιαπωνικό όρο. Επίσης, δεν έχετε δει το σχετικό απόσπασμα οπότε θεωρώ ότι είναι δύσκολο να κρίνετε αν έχω δίκιο ή όχι :) Η ερώτηση εξαρχής δεν ήταν ποτέ αν μπορώ να αλλάξω αυτόν τον όρο, ήταν για το πώς λέμε τον συγκεκριμένο όρο με πολιτικά ορθό τρόπο. Αλλά ευχαριστώ που εκφράσατε τις ανησυχίες σας μαζί μου :)
 
Back
Top