Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

Ο δημοσιογράφος που (α) δεν είναι ψυλλιασμένος για τις περίεργες προφορές των βρετανικών τοπωνυμίων (μια Λέστερ θα έπρεπε να φτάνει για να τον υποψιάσει) και (β) δεν χρησιμοποιεί λεξικά προφοράς, forvo, YouTube ή άλλα παρόμοια βοηθήματα, είναι καταδικασμένος να παθαίνει και να διαδίδει γλωσσοδέτες.

Δεν είχα αντιληφθεί τα συννεφάκια στον γάμο του Γουίλιαμ και της Κέιτ, οπότε άνοιξα από περιέργεια μια σελίδα με τίτλο «Τελειωμένος ο γάμος Κέιτ Μίντλετον». Κι εκεί έπεσα σε ένα από τα κλασικά τοπωνύμια που απαιτούν λεξικό. Ο δημοσιογράφος δεν έψαξε να βρει ότι η προφορά του Cholmondeley είναι Τσάμλεϊ και έτσι μας προέκυψε ο γλωσσοδέτης «*Τσόλμοντελεϊ». Οι κακές και φαρμακερές γλώσσες λένε ότι κάτι τρέχει ανάμεσα στον διάδοχο Γουίλιαμ και τη μαρκησία του Τσάμλεϊ. (Δεν διάβασα περισσότερα· σταμάτησα στον γλωσσοδέτη).

Cholmondeley > Τσάμλεϊ

Για το χωριουδάκι:
 
Πάντως το Genna/ Jenna που προφέρεται Τζένα ήταν πολύ της μόδας πριν μερικά χρόνια για κορίτσια και με τα δύο n δεν υπήρχε παρεξήγηση στην προφορά.
 
Κίμπερλι Γκίλφοϊλ (με τονισμό όπως στα αγγλικά και διαλυτικά) ή Κίμπερλι Γκιλφόιλ (πιο στο ελληνικό) (και πάντως όχι με την αντιστρεψιμότητα, ΟΘΝΤΚ, της Εστίας και το «Κίμπερλυ Γκίλφοϋλ»)
 
Κέμι Μπέιντενοκ, η νέα αρχηγός του Συντηρητικού Κόμματος στο ΗΒ και αρχηγός της αντιπολίτευσης. Η οπτική μεταγραφή *Μπάντενοχ είναι για όσους ζουν στον Μεσαίωνα, μακριά από ψηφιακά βοηθήματα.

 
Ludwig van Beethoven = Λούντβιχ βαν Μπετόβεν

Ακόμα και ο Πάπυρος, έτσι, «εξελληνισμένο» το έχει, και, παρότι το συνηθίζει να συμπαραθέτει και τη «σωστή» προφορά, εδώ δεν το επιχειρεί. Και η αγγλική Wikipedia, κάπου στις σημειώσεις έχει καταχωνιάσει τη γερμανική προφορά. Οι Βρετανοί προφέρουν... αγγλικά, «βαν Μπεϊτόουβεν». Στην ελληνική Βικιπαίδεια βλέπω και κάτι για τους γερμανόφωνους: «ορθή προφορά: Λούτβιχ φαν Μπέετχοφεν» — όπου «ορθή προφορά» = προφορά όταν μιλάς γερμανικά.

Τα λέω αυτά μπας και τα ακούσουν τα έξυπνα παιδιά στον Τροχό που αποφάσισαν να επιδείξουν γερμανομάθεια ως προς το «van», αλλά δεν τόλμησαν να το τραβήξουν μέχρι και τον Μπετόβεν. Δεν είναι οι μοναδικοί, βέβαια, που κάνουν... μισή διόρθωση.

Beethoven.jpg
 
Η Βόνη σήμερα γράφεται (ακόμα) με δύο νυ;
Σίγουρα το ν δεν γράφεται πια με ύψιλον: το γράφουμε νι.
Τη Βόννη τη γράφω κι εγώ με δύο νι. Είναι από τα εξελληνισμένα που μου αρέσει να κρατάω την ιστορική ορθογραφία τους. Ο Μπαμπινιώτης σίγουρα τη θέλει Βόννη και ο Πάπυρος κρατά και τις δύο ορθογραφίες.
 
Back
Top