παιδί του κομματικού σωλήνα = a product of the party machine / apparatus

Status
Not open for further replies.

nickel

Administrator
Staff member
Είναι παιδί του κομματικού σωλήνα...
Δεν ξέρω πότε το πρωτοείπαμε, ούτε για ποιον.
Δεν ξέρω αν έχει επηρεαστεί από αντίστοιχη ξενική έκφραση (εκτός, βέβαια, από τα test tube babies).
Σκέφτηκα για απόδοση: a product of the party apparatus.
Αλλά βαρέθηκα να σκεφτώ παρακάτω. Τι στο καλό το 'χουμε το φόρουμ...
 
Last edited:

cougr

¥
Το μόνο άλλο που μπορώ να σκεφτώ είναι το child/son of the party machine.
 

pontios

Well-known member
I'm not sure how any of these stack up ... but, anyway:
a product of party politics
conceived in a political laboratory
a love child of party politics
engineered to be a party politician
a test-tube party politician
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραία ποικιλία, pontios!

Παρεμφερής διατύπωση του Χ. Γιανναρά: προϊόντα της κομματικής κουζίνας.
 

Severus

Active member
You might as well translate it as political greenhorn given that ο κομματικός σωλήνας is a manipulation tactics used at the grassroot level of a party.
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι ζήτημα έμφασης η επιλογή αυτών των όρων. Όταν λέμε για κάποιον ότι είναι παιδί του κομματικού σωλήνα, εννοούμε ότι δεν έχει γίνει γνωστός από την επαγγελματική του σταδιοδρομία. Όταν λέμε για κάποιον ότι είναι political greenhorn, εννοούμε ότι πρόκειται για φιντάνι, ότι δεν είναι κανένας ψημένος πολιτικός. Το political sock puppet υπονοεί ότι είναι ενεργούμενο και του κινούν τα νήματα. Μαριονέτα, αχυράνθρωπος, ανδρείκελο, πιο βαριές λέξεις από το φερέφωνο.
 

Severus

Active member
Το greenhorn ναι μεν εμπεριέχει την έννοια της απειρίας, αλλά συνάμα υποδηλώνει την έλλειψη βούλησης, και την ευκολία στην εξαπάτηση του ατόμου που χαρακτηρίζεται ως greenhorn. Όσον αφορά τον ορισμό του όρου κομματικός σωλήνας, ερείδομαι στο ακόλουθο άρθρο, καθώς δεν βρήκα κάτι συγκεκριμένο. Πιστεύω πάντως πως ο κομματικός σωλήνας έχει να κάνει με την έλλειψη αξιοκρατίας στην ανάδειξη κομματικών αρχηγών ή ηγετικών στελεχών καθώς επίσης και με τη βάση του κόμματος, η οποία ψηφίζει αυτά τα άτομα χωρίς να αναλύσουν και να αξιολογήσουν την πολιτική τους δεινότητα. Ως παιδί του πολιτικού σωλήνα θα όριζα άτομο το οποίο αναλαμβάνει ένα πόστο στο κόμμα ούτως ώστε να προπαγανδίσει μασημένη, κονσερβοποιημένη τροφή, χωρίς δικαίωμα ή δυνατότητα χάραξης δικής του πολιτικής πορείας και το οποίο χαίρει δημοτικότητας εντός του κομματικού του κύκλου, καθώς οι kingmakers του φρόντισαν να παραπλανήσουν τη βάση στο να πιστεύει ότι το εν λόγω άτομο διαθέτει την πολιτική αρετή που χρειάζεται. Κατά επέκτασιν, παιδί του πολιτικού σωλήνα θα μπορούσε να θεωρηθεί κάθε παιδί του κομματικού συστήματος, που διορίζεται σε θέσεις λόγω της κομματικής του τοποθέτησης και το οποίο ακολουθεί ένα συγκεκριμένο κόμμα για την εξασφάλιση μιας θέσης εργασίας ή ηγεσίας.

http://indobserver.blogspot.de/2014/03/blog-post_1262.html
 

nickel

Administrator
Staff member
Πώς ορίζεται το «παιδί του κομματικού σωλήνα»; Θα έλεγα ως το άτομο που ωριμάζει πολιτικά και γίνεται ευρύτερα γνωστό μέσα από τις δράσεις ενός κόμματος και όχι από την αυτόνομη πορεία του π.χ. στον επαγγελματικό βίο.
 

cougr

¥
Ωραία. Έτσι το αντιλαμβανόμουν και εγώ αλλά δεν ήμουν σίγουρος. Οπότε οι μεταφράσεις που ήδη έχουν προταθεί στο #1 και #2, και παραλλαγές αυτών, νομίζω είναι οι πλησιέστερες που υπάρχουν στην αγγλική. Ήτοι:
- product of the party machine/ apparatus
- product of the political machine
- party/political machine product
 

pontios

Well-known member
μηπως παιζει και το "γέννημα-θρέμμα" της αριστερας, κτλ ;

A "born and bred" left-wing politician, fascist, etc... ?

born and bred

phrase of born

  1. by birth and upbringing, especially with reference to someone considered a typical product of a place.
    "he was a Cambridge man born and bred"
 

nickel

Administrator
Staff member
μηπως παιζει και το "γέννημα-θρέμμα" της αριστερας, κτλ ;

A "born and bred" left-wing politician, fascist, etc... ?
Όχι, κάνεις μεταφραστικό άλμα. Παιδιά του κομματικού σωλήνα υπάρχουν σε όλα τα κόμματα.
 

pontios

Well-known member
nickel ...
What you suggested in your opening post #1 ... "a product of the party apparatus" was basically it.
We've just been rehashing and paraphrasing it since (I said "product of party politics"in my post #3).

But what I was getting at in #12 was that, perhaps, there might be another way to look at this?

παιδί του κομματικού σωλήνα = γέννημα θρέμμα του κομματικού μηχανισμού ; (perhaps?)

I'll leave the english translation - it's not straight-forward using"born and bred"(unless you use specific examples - that's why I've used ... "a born and bred" left-wing politician/fascist/democrat, republican, etc...).

I wanted to get away from "a product of" ... but:
How would you translate .... γέννημα θρέμμα του κομματικού μηχανισμού? (assuming it's right?)
born and bred into party politics, or reared in party politics, maybe (but, then, I'd be omitting the "party apparatus" ... το σωληνα?).
 
Last edited:

cougr

¥
How would you translate .... γέννημα θρέμμα του κομματικού μηχανισμού? (assuming it's right?)
born and bred into party politics, or reared in party politics, maybe (but, then, I'd be omitting the "party apparatus" ... το σωληνα?).
The typical expression for this is "born and raised in the party machine" or more simply, "raised in the party machine". That's not to say that terms such as " born and bred" and "reared" couldn't be used.
 
Last edited:

pontios

Well-known member
The typical expression for this is "born and raised in the party machine" or more simply, "raised in the party machine".
I was thinking of something like: "a rearling of the party apparatus"? ... but it's a bit out there (mid 19th Century English).

where γέννημα θρέμμα = rearling.
 
Last edited:

pontios

Well-known member
Πώς ορίζεται το «παιδί του κομματικού σωλήνα»; Θα έλεγα ως το άτομο που ωριμάζει πολιτικά και γίνεται ευρύτερα γνωστό μέσα από τις δράσεις ενός κόμματος και όχι από την αυτόνομη πορεία του π.χ. στον επαγγελματικό βίο.
(.... why did you dredge up this thread, cougr?) ;-)
"σωλήνα" is sounding more and more like a "bubble" or an echo chamber ... and "παιδί του κομματικού σωλήνα" a "child" or a person who's "grown up" or whose career is taking place and flourishing (perhaps?) in a political bubble, a partisan bubble isolated and out of touch with the real world and the problems that everyday people face. A child of the political bubble or the partisan bubble (I'm thinking of the Seinfeld Bubble Boy episode, as I write this).

A career politician who's out of touch with the voters?
 
Last edited:

pontios

Well-known member
We all agree with the "a product of the party machine/apparatus" (we've all already agreed with this early on) ... but how does this person, this "(end) product" behave? How would we describe and identify this person?

Could we describe them as a career politician who cares more about themselves (being in power, etc) and scoring political points for their own party than about good governance, and providing good long-term policies? Someone who has lost touch with the real world and the man in the street (and couldn't care less for them - only pretending that they do)?
Someone who is more or less in it for themselves and their party?

career politician

A person who approaches politics as a profession. A person who's in politics to make money and/or to have power.
For them, making the world a better place is secondary or immaterial
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Top