Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Earion

Moderator
Staff member
Είναι γνωστό πως ο Ζάζουλας είναι γρηγορότερος από τη σκιά του.
Αφού κλειδώνει το συρτάρι και πετάει το κλειδί μέσα.
 
Δεν ξέρω αν το έχετε ξαναεπισημάνει, εγώ σήμερα το πρωτοείδα: το Word εμφανίζει δύο διαφορετικά μενού, και τα δύο με τον ίδιο τίτλο: Σχεδίαση, και μάλιστα πλάι-πλάι!
 

Attachments

  • Word Σχεδίαση 2 φορές.png
    Word Σχεδίαση 2 φορές.png
    18.5 KB · Views: 143
  • Word Σχεδίαση αρ. 1.png
    Word Σχεδίαση αρ. 1.png
    21.4 KB · Views: 143
  • Word Σχεδίαση αρ. 2.png
    Word Σχεδίαση αρ. 2.png
    47.1 KB · Views: 150

nickel

Administrator
Staff member
Χρησιμοποιώ το Office με τα αγγλικά μενού και υποθέτω ότι πρόκειται για απόδοση του "Table Design", αλλά δεν χώρεσε επάνω το "πινάκων". Αυτά συμβαίνουν όταν οι τοπικοποιητές δεν έχουν αντίληψη των χώρων.
 

daeman

Administrator
Staff member
Ρεπορτάζ από την Άνω Τούμπα:

171778268_4205611902795800_8885734698560440407_n.jpg


Τ' άρματα ζώσου, δάσκαλε, ονλάιν και μετά ζέσης
μα το ζωστήρα άσ' τονε, μπουρδουκλωθείς (μτχ.) θα πέσεις
Της ζήσης τα καμώματα, ζώσεως κωλοσφίξια
της γνώσεως αποθαμός, τριτόκλιτη περίσσεια
 

daeman

Administrator
Staff member
Μετά την Τούμπα, το σάλτο, ρεσάλτο, σαλτάραμε ντιπ. Όταν το «άλμα» μεταφράζεται saltation, μπορεί να 'ναι και μορτάλε:
Opera Στιγμιότυπο_2021-04-12_154029_www.efepae.gr.png


Opera Στιγμιότυπο_2021-04-12_154126_www.efepae.gr.png


Υποχρεώσεις Δημοσιότητας Δικαιούχων της Δράσης "Ψηφιακό Άλμα"

Κατά τη διάρκεια υλοποίησης της πράξης (έργου) τους οι Δικαιούχοι που θα ενταχθούν στη Δράση ΨΗΦΙΑΚΟ ΑΛΜΑ απαιτείται να λαμβάνουν όλα τα μέτρα πληροφόρησης που προβλέπονται στο Παράρτημα XII του Κανονισμού 1303/2013 και να υλοποιήσουν την ορθή εφαρμογή των υποχρεώσεων δημοσιότητας στο πλαίσιο υλοποίησης του επενδυτικού τους σχεδίου σύμφωνα με τα αναφερόμενα στην Αναλυτική Πρόσκληση της Δράσης, ως ισχύει.
Kατά την υλοποίηση της Πράξης (έργο), οι Δικαιούχοι υποχρεούνται να ενημερώνουν το κοινό σχετικά με τη στήριξη που έχουν λάβει από τα Ταμεία και ειδικότερα:
α) Να παρέχουν στο διαδικτυακό τόπο τους, εάν υπάρχει, σύντομη περιγραφή της πράξης, ανάλογη προς το επίπεδο της στήριξης, που περιλαμβάνει τους στόχους και τα αποτελέσματά της και επισημαίνει τη χρηματοδοτική συνδρομή από την Ένωση, και να προβάλλουν το έμβλημα της Ένωσης, με αναφορά στην Ένωση και το διαρθρωτικό Ταμείο που στηρίζει την πράξη, σύμφωνα με τις προδιαγραφές που θα υποδειχθούν (αρχείο pptx).
Για την ξενόγλωσση έκδοση, πατήστε εδώ.

β) Να τοποθετήσουν σε εμφανές σημείο της επιχείρησής τους αφίσα, σύμφωνα με τον Επικοινωνιακό Οδηγό 2014-2020 (σε ελάχιστο μέγεθος A3) αναφορικά με τη συνδρομή του Διαρθρωτικού Ταμείου στην υλοποίηση της Πράξης, σύμφωνα με τις προδιαγραφές που θα υποδειχθούν (αρχείο pdf).
Για την ξενόγλωσση έκδοση, πατήστε
εδώ.

ΕΦΕΠΑΕ (Ενδιάμεσος Φορέας Επιχειρησιακών Προγραμμάτων Ανταγωνιστικότητας και Επιχειρηματικότητας)


Σαλτάρετε στο τελευταίο «εδώ».
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα 'ρθει ο cougr να μας πει αν θα ήθελε να δει τις saltations του Δαρβίνου να εφαρμόζονται στον κόσμο των επιχειρήσεων και του ψηφιακού μετασχηματισμού.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Α, εγώ ήξερα τον όρο από τα γεωλογικά άλματα: Saltation (from Latin saltus, "leap") is a specific type of particle transport by fluids such as wind or water (Wikipedia).

1618236938785.png
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ από τον φίλο μας τον Ντόκινς (που μας στέλνει σε καλά τσιμπούσια). Από το Devil's Chaplain (όπου saltations = macromutations):

Our theoretical considerations say only that viable macromutations should be exceedingly rare in comparison with viable micromutations. But even if the occasions when major saltations are viable and incorporated into evolution are exceedingly rare, even if they have occurred only once or twice in the whole history of a lineage from Precambrian to present, that is enough to transform the entire course of evolution.
 

daeman

Administrator
Staff member
ball (dance): epulae et saltatio (LEV.)
ballerina / ballatrix [Eichenseer];
saltatrix [Levine] (HELF.)
ballerina
saltatrix; pantomime; prima - princeps saltatrix | ballet (act) saltatio; (group) grex saltationis; - dancer saltatrix; saltator; pantomime; pantomimus (LEV.)
ballet / comica
saltatio [s.17]; ballatio scaenica [Eichenseer] (HELF.)
ballet /
saltatiuncula, saltatoria fabula (LRL)
ballroom atrium
saltatorium (LEV.)
belly dancing /
saltatio orientalis (v. ventralis)
dance / ballatio,
saltatio, saltatus, chorea (LRL)
dance
saltatio; (religious) tripudium; (in ring) chorus, chorea; - hall atrium saltatorium; - vi
salto 1; (in rites) tripudio 1; -r
saltator; saltatrix 1 | dancing school ludus saltatorius (LEV.)
dancer /
saltator, saltandi peritus, pantomimus, saltationis artifex, histrio (LRL)
pirouette / rotatio; gyrus
saltatorius [s.19] (HELF.)
polka /
saltatio Bohemica (HELF.)
waltz / chorea Vindoborensis (LRL)
walz /
saltatio Vindobonensis [Lang. Wört] (HELF.)
casino domus alatoria
saltatoriaque; aleatorium (LEV.)
masked ball /
saltatio personata [Soc. Lat.]; saltatio personatorum (HELF.)
sack race /
saltatio in saccis [Soc. Lat.] (HELF.)
dance music / modi
saltatorii (HELF.)
dance orchestra / symphoniaci
saltationis (v. ballationis) [Eichenseer] (HELF.)
dance club / caupona
saltatoria (ALB. I)
dance hall / oecus
saltatorius; sala+ saltatoria [Bauer] (HELF.)

DAVID MORGAN LEXICON LATINVM

http://www.hieronymus.us.com/Latinum/David_Morgan-Vocab.htm
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το saltation δεν είναι νοηματικά λάθος. Νικέλιε, έχει και άλλες ένοιες πέραν της επιστημονικής που έχει στη βιολογία:

the action or process of leaping or jumping
Και:
a sudden abrupt movement or transition

a dancing, hopping, or leaping movement

The action of leaping or dancing

Εγώ θα έλεγα ότι δεν είναι σωστό το ρέτζιστερ, όχι μόνο επειδή η λέξη είναι αρκετά εξεζητημένη για τη χρήση αυτή, αλλά και επειδή η χρήση είναι πιο πολύ μαρκετινίστικη και τέτοια κείμενα απευθύνονται σε αγγλόφωνους ομιλητές που τα αγγλικά δεν είναι η πρώτη τους γλώσσα. Αν μου το έδιναν να το μεταφράσω θα έγραφα leap, δηλαδή. Πάντως το saltation μεταφραστικό λάθος δεν είναι.
 

daeman

Administrator
Staff member
saltation

3. archaic The action of leaping or dancing.

‘In addition to the dorso-ventral flexion seen during saltation, the sacroiliac joint often allows varying degrees of lateral movement.
‘These actions are important in the effective use of the hindlimbs during terrestrial saltation and swimming.’


Synonyms
leap, jump, bound, vault, hop



Έμφαση στο archaic.

Για μένα είναι μεταφραστικό λάθος, σαν να έχουμε να μεταφράσουμε το «horrible» και να το αποδίδουμε «ριγεδανός». Αν και εδώ δεν νομίζω να είναι τόσο εκούσια δηθενιά όπως εκείνο, απλώς νομίζω πως αυτός που το έκανε δεν ήξερε ότι το saltation είναι τόσο παρωχημένο, που στην αγγλική χρησιμοποιείται πια (εδώ και κάναν αιώνα) μόνο σε ειδικές χρήσεις όπως η βιολογική που γράφει ο Νίκελ παραπάνω ή η γεωλογική που γράφει ο Δρ7χ. Άνοιξε λεξικό, είδε τα συνώνυμα και σκέφτηκε: «Αχά, καλό αυτό το saltation, θα κάνω το κομμάτι μου».

Το saltation ακόμη και αγγλόφωνοι δεν θα το ξέρουν πολλοί, ενώ το άλμα δεν νομίζω να μην το ξέρουν πολλοί ελληνόφωνοι.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
@Palavra
Βασίζω την εικασία μου ότι πρόκειται για συνειδητή επιλογή (όχι οπωσδήποτε επιτυχημένη) που βασίστηκε στη σημασία που έχει ο όρος στη βιολογία (macromutations κατά Ντόκινς) επειδή κάτω από το «digital saltation» είδα να λέει «digital transformation». Αυτό είναι βιολογία και θεωρία της εξέλιξης.

In biology, saltation (from Latin, saltus, "leap") is a sudden and large mutational change from one generation to the next, potentially causing single-step speciation. This was historically offered as an alternative to Darwinism. Some forms of mutationism were effectively saltationist, implying large discontinuous jumps.

 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εδώ το γράφει ένας αγγλόφωνος, πάντως.
https://theorganicagency.com/insigh...gJjy8RiaZ7UkzWIsU1K-EaooJdgel_Rm2wcGSMP9LucPs. Δεδομένου ότι είναι ειδικός του μάρκετινγκ, λέω, μπας και το έχουν καθιερώσει μερικοί εκεί πέρα κι εμείς δεν το πήραμε χαμπάρι.

Planning for the new digital saltation​

Digital Strategy​

November 19, 2020
Photograph of Simon Dale

Simon Dale​

Simon has a decade of experience in marketing, including digital, print, and brand. But he's got more than one string to his bow. Six in fact, as he used to be a session guitarist.

Digital evolution, over the last 10 years, has been a steady move from offline to online. Since the mid-noughties until very recently, we’ve seen gradual increases in online sales compared to overall retail sales.
Then COVID-19 happened, and the world changed. But our desire to purchase didn’t. We still needed and wanted “things”, whether it was toilet roll in the first few weeks of the pandemic, or home office supplies, then barbecues or gym equipment as time went on. The desire to purchase remained – and for the most part, it had to be fulfilled using online channels.

 

daeman

Administrator
Staff member
Καθιερωμένο όρο το «digital saltation» με μόνο 25 γκουγκλιές –από τις οποίες οι 12 είναι από ελληνικές πηγές (που προφανώς αντέγραψαν το εν λόγω) και πεντέξι άλλες άσχετες– δεν θα το έλεγα.
 
Last edited:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πάντως σε κάθε περίπτωση, επειδή το πήρε το μάτι μου και στο Facebook, η λέξη έχει και την έννοια του άλματος, και σε όλα τα λεξικά που το βρίσκω, εκτός από αυτό που λες, Δαιμάνε, δεν σημειώνεται ως αρχαΐζουσα χρήση. Ούτε εγώ ήξερα αυτήν την έννοια και, όπως είπα, δεν θα τη χρησιμοποιούσα, πάντως κατά τη γνώμη μου δεν είναι για μεμ, όπως το now there is the queue μιας ψυχής.
 

daeman

Administrator
Staff member
Το λεξικό που παρέθεσα με τον χαρακτηρισμό archaic είναι της Οξφόρδης, το ίδιο που έχεις στο ποστ σου στο τελευταίο λίνκι.

Στα άλλα μπορεί να μη σημειώνεται ως αρχαΐζουσα χρήση, αλλά δες τα παραδείγματα που δίνουν γι' αυτήν τη σημασία (του κυριολεκτικού άλματος, όχι τη χρήση στη βιολογία ή τη γεωλογία)· είναι όλα παλιά, πολλών δεκαετιών. Ενδεικτικά, το OED δεν έχει παράδειγμα χρήσης με τη σημασία του άλματος από τον 20ό αιώνα, το τελευταίο του είναι του 1897.

Όσο για το μιμίδιο, ε, δεν έγινε δα και μιμίδιο! Το συζητάμε μόνο, όπως συζητάμε τόσα και τόσα εδώ μέσα, ειδικά σε αυτό το νήμα.
Για τις ψυχές δεν σχολιάζω, δεν έχει καμία θέση εδώ τέτοια αναφορά ή σύγκριση.
 
Last edited:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πιο πολύ το λέω όχι για σένα, Δαιμάνε, αλλά με αφορμή αυτά που διαβάζω σε ΜΚΔ σήμερα σχετικά μ' αυτό το θέμα. Νομίζω πως σε κάποιες περιπτώσεις (επαναλαμβάνω, δεν μιλάω φυσικά για σένα, μην παρεξηγηθούμε), ιδίως με την παρούσα κυβέρνηση, η γλωσσική κριτική είναι ουσιαστικά πολιτική. Υπάρχει φυσικά κριτική που γίνεται στην κυβέρνηση δικαιολογημένα και της αξίζει (ας μη θυμηθώ εκείνο το σκοιλ ελικικού ή πώς το λέγαν, τέλος πάντων). Από την άλλη, υπάρχει και κριτική που της γίνεται και δεν της αξίζει - και τον Τσίπρα τον αναφέρω επί τούτου, καθώς εκτός από την queue της καμήλας ως το 2019 έχουμε δει τρομερά βατράχια που περνούσαν στα ψιλά, ενώ εδώ γίνεται το ακριβώς αντίθετο.
 

nickel

Administrator
Staff member
που προφανώς αντέγραψαν το εν λόγω
Υποψιάζομαι κι εγώ ότι ο πρωτολογισμός ανήκει στον συγκεκριμένο κύριο και θεωρήθηκε αρκετά επιτυχημένη έκφραση ώστε να την κάνουν σημαία τους εδώ. Αλλά πού να ξέρουμε πώς δουλεύουν αυτά τα συστήματα... Και ομολογώ ότι δεν έχω καταλήξει αν είναι μεταφραστικός ντανταϊσμός (σημαδεύουμε με το δάχτυλο και διαλέγουμε μια λέξη) ή νεωτεριστική επιλογή.
 

daeman

Administrator
Staff member
@Palavra. Εγώ ξέρεις τόσα χρόνια ότι δεν κάνω τέτοια, γιατί αυτά είναι αστεία επιχειρήματα, αστεία πράγματα που και το επίπεδο ρίχνουν και από τα πραγματικά ζητήματα μας αποπροσανατολίζουν. Είναι πυροτεχνήματα, την ώρα που πέφτουν ολούθε βόμβες και σφαίρες σαν το χαλάζι (με κάθε καιρό και κάθε κυβέρνηση). Ούτε μ' ενδιαφέρουν τα ντεσού της υπόθεσης και τι προεκτάσεις παίρνει (ή μπορεί να πάρει) το καθετί στον ορυμαγδό των ΜΜΕ και των ΜΚΔ. Το είδα σήμερα στο Greek Translation Professionals και σκέφτηκα να το σύρω και μέχρι εδώ (Look what the cat dragged in) να το συζητήσουμε, αφού χώρο πιο αρμόδιο από αυτόν εδώ για μεταφραστικά ζητήματα δύσκολα βρίσκει κανείς.
 
Last edited:
Top