metafrasi banner

aggregation of food products

Severus

Active member
Γεια σας!
Μεταφράζω ενωσιακό κείμενο στο οποίο παρατίθεται ο ορισμός
Food systems encompass the entire range of actors and their interlinked value-adding activities involved in the production, aggregation, processing, distribution, consumption and disposal of food products that originate from agriculture, forestry or fisheries, and parts of the broader economic, societal and natural environments in which they are embedded. The food system is composed of sub-systems (e.g. farming system, waste management system, input supply system, etc.) and interacts with other key systems (e.g. energy system, trade system, health system, etc.). Therefore, a sustainable food system (SFS) is a food system that delivers food security and nutrition for all in such a way that the economic, social and environmental bases to generate food security and nutrition for future generations are not compromised.

Με προβληματίζει ο όρος aggregation, όχι μόνο ως προς τη μετάφραση, αλλά και ως προς την έννοια στην οποία βασίζεται. Πρώτον, πώς θα τον αποδίδατε αυτόν τον όρο; Βγάζει νόημα το συσσώρευση/συσσωμάτωση; Εγώ θα έλεγα συγκέντρωση προϊόντων, αλλά δεν είμαι και σίγουρος.
Δεύτερον, το γνωστό σε όλους disposal που μεταφράζεται κατά κόρον διάθεση, θα το αποδίδατε ως αποκομιδή ή κάτι άλλο; Δεν μου αρέσει το διάθεση καθώς είναι λιγάκι παραπλανητικό όταν το συγκείμενο δεν είναι σαφές, όπως εν προκειμένω.
Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων!
 

daeman

Administrator
Staff member
Τη συγκέντρωση θα έλεγα κι εγώ εδώ για το aggregation.

Όσο για το disposal, αν δεχτούμε ότι αναφέρονται με χρονολογική σειρά τα στάδια στον κύκλο ζωής των τροφίμων, δεν θα το έλεγα διάθεση, αφού η διάθεσή τους στην αγορά λογικά προηγείται, ενώ εδώ είναι το τελευταίο στάδιο. Αποκομιδή μάλλον.
 
Last edited:
Αυτό το «διάθεση», που έχει μπει σε οδηγίες και κανονισμούς προφανώς για να καλύψει περιπτώσεις όπου τα υπολείμματα καταλήγουν αλλού κι όχι στα σκουπίδια, με ενοχλεί κι εμένα. Όπου μπορώ, προτιμώ το «απόρριψη».
Για το aggregation, συμφωνώ κι εγώ με το «συγκέντρωση» με βάση κι αυτόν τον ορισμό που βρήκα: Aggregation refers to bringing produce together from multiple sources to create a larger and more consistent supply to meet consumer demand.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια και αναφέρατε την αποκομιδή στο πέρας της διαδικασίας, θα μπορούσαμε να σκεφτούμε και τη συγκομιδή στα αρχικά στάδια για το aggregation. Ο ορισμός στο λεξικό του Πάπυρου: «συλλογή και μεταφορά γεωργικού προϊόντος από τον τόπο καλλιέργειας στον τόπο επεξεργασίας ή αποθήκευσης». Η σύμφραση «παραγωγή, συγκομιδή» δεν είναι καθόλου σπάνια.
 
Πολύ σωστά, αλλά το «συγκομιδή» χρησιμοποιείται περισσότερο για το harvest και το χρειαζόμαστε :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Πολύ σωστά, αλλά το «συγκομιδή» χρησιμοποιείται περισσότερο για το harvest και το χρειαζόμαστε :-)
Ήμουν σίγουρος ότι θα κολλούσες σε αυτή την σαχλή αυστηρή αντιστοίχιση. Σαν να ακούω τον εαυτό μου... Όμως, πού είναι το harvest στο πρωτότυπο; Το ξέχασαν ή μήπως θεωρείται υπώνυμο του aggregation;
:-)
Πέρα από την πλάκα, βλέπω να χρησιμοποιείται και η συλλογή με τη συγκεκριμένη σημασία.
 
Top