Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρες. Κλείνοντας το σημερινό του πεντάλεπτο για τη γλώσσα στο Βήμα FM, ο καθηγητής Μπαμπινιώτης έκανε τη σύσταση να αντικαθιστούμε το ονλάιν με το έγγραμμος, να λέμε π.χ. έγγραμμη επικοινωνία.

Η πρότασή του λημματογραφείται στο ΛΝΕΓ, εδώ και δύο τουλάχιστον εκδόσεις, αλλά δεν έχουν αντιληφθεί ότι δεν έχει πιάσει, αν κρίνει κανείς από τα ευρήματα στο διαδίκτυο. Αν κάποιος αντίστοιχος ελληνικός όρος έχει σχετική απήχηση, αυτός είναι ο επιγραμμικός (ΕΛΕΤΟ, ΕΕ). Οπωσδήποτε, οι καλύτερες λύσεις είναι με το διαδικτυακός, που είναι κοινής αποδοχής. Δεν είναι σωστό να επαναφέρονται από το ραδιόφωνο λύσεις που έχουν φάει τα ψωμιά τους.

Παλιότερη σχετική εγγραφή:
http://lexilogia.gr/forum/showthrea...-μικρολαθάκια)&p=174875&viewfull=1#post174875
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πάντως, ακόμα και γι' αυτό το επιγραμμικός έχω ακούσει εξάψαλμο από πελάτη για την κακή ποιότητα της μετάφρασης που πήρε και αυτολεξεί «μα τι αηδίες είναι αυτές, γιατί δεν έγραψαν “διαδικτυακός”;»
 

SBE

¥
Πάντως εγώ θυμάμαι τα παλιά χρόνια, πρό διαδικτύου, μιλάμε για δεκαετία '70 εν Ελλάδι, οι τράπεζες ή μάλλον τα υποκαταστήματά τους να είναι ονλάιν.
Δηλαδή παλεύουμε να ξεριζώσουμε μια λέξη ξένη η οποία έχει δεκαετίες εδώ, χωρίς να προσφέρουμε καλές εναλλακτικές.
 
Το πιο τραγικό είναι που λημματογραφείται η πρόταση του Μπαμπινιώτη στο λεξικό του. Τα λεξικά υποτίθεται ότι καταγράφουν την υπάρχουσα χρήση της γλώσσας, όχι ό,τι φαντασιώνεται ή γουστάρει ο εκδότης τους.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μόνο που δεν το έχουμε προσέξει επειδή το ίδιο κάνει και με καμιά διακοσαριά ορθογραφίες.
 

daeman

Administrator
Staff member
Το πιο τραγικό είναι που λημματογραφείται η πρόταση του Μπαμπινιώτη στο λεξικό του. Τα λεξικά υποτίθεται ότι καταγράφουν την υπάρχουσα χρήση της γλώσσας, όχι ό,τι φαντασιώνεται ή γουστάρει ο εκδότης τους.

To describe or prescribe, that is the question (with apologies to Shakespeare)

Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of occasionally outrageous scribblers,
Or to take arms against a sea of aberrations,
And by opposing end them, ostensibly. To study and describe—
No more; and by a sweep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That the tongue is heir to — ’tis a consummation
Devoutly to be wished by some lexicographers

Lex Proscriptia. With apologies to Shakespeare. :-)


...
I keep a close watch on these words of mine
I keep my eyes wide open all the time
I keep the ends out for the tie that binds
Because they're mine, I walk on-line

I find it very, very easy to be true
I find myself alone when each day is through
Yes, I'll admit that I'm a fool for you
Because you're mine, I walk online

As sure as night is dark and day is light
I keep you on my mind both day and night
And happiness I've known proves that it's right
Because you're mine, I walk on line

You've got a way to keep me on your side
You give me cause for joy that I can't hide
But as you know I'd never try to turn the tide
Because you're mine, I walk ονλάιν

Trying to walk the thin red line between description and good reason. With apologies to Johnny Cash.
 
Πάντως, είναι διαστροφή. Έχουμε το ονλάιν που μας καλύπτει για την καθομιλουμένη. Έχουμε το διαδικτυακός. Καλό-κακό το επιγραμμικός, έχει διατυπωθεί εδώ και καιρό και το χρησιμοποιούμε (και ίσως όχι άδικα: υπάρχει επιγραμμική επικοινωνία που δεν γίνεται διαδικτυακά, δεν υπάρχει; ) Τώρα γιατί επιμένει έτσι με το έγγραμμος;
(Στο Βήμα ΦΜ είναι τα πεντάλεπτα; Υπάρχουν, εμμ... ονλάιν;
 
Μόνο που δεν το έχουμε προσέξει επειδή το ίδιο κάνει και με καμιά διακοσαριά ορθογραφίες.

True. Αλλά είναι κατά την γνώμη μου παραξενιά διαφορετικού επιπέδου. Οι περίεργες ορθογραφήσεις τουλάχιστον αφορούν λέξεις που υφίστανται στην νεοελληνική κοινή. Το να εισάγεις λέξεις που δεν χρησιμοποιεί κανείς σε ένα λεξικό της οικείας γλώσσας είναι και παραπλανητικό εκτός από παράλογο.

Να προσθέσω εδώ ότι και το ΛΚΝ βρίσκεται σε προηγούμενη δεκαετία όσον αφορά την σχετική ορολογία. Δεν υπάρχει λήμμα "διαδικτυακός" ή έστω "ονλάιν" ενώ και το online το μεταφράζουν ακόμη "ηλεκτρονικός-η-ο" (cue online dictionaries = ηλεκτρονικά λεξικά).
 
Ναι. Ξεκινάς από εδώ:
http://www.tovima.gr/vimafm/comments/?date=21/10/2015

Το πεντάλεπτο της 21/10/2015 είναι το πρώτο και όλα σχεδόν έχουν κάτι για σχολιασμό, όχι οπωσδήποτε αρνητικό.

Ευχαριστώ. Το πεντάλεπτο της 11/11/2015 δεν είναι ακόμα ανεβασμένο, αλλά ελπίζω θα το ανεβάσουν
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ένας κύριος σήμερα στο 3ο Πρόγραμμα της ΕΡΤ (κατά πάσα πιθανότητα αυτός ο κύριος) μάς πληροφόρησε ότι ακούμε "ένα εμβατήριο του Λιστ σε ουγγρικό θέμα. Παίζει η Λέσλι Χόγουαρντ".

Τι να πρωτοσχολιάσω;
1) Δεν λέμε "ένα εμβατήριο του Λιστ", αλλά πρέπει να αναφέρουμε συγκεκριμένα ποιο. Μάλλον εννοούσε αυτό.
2) Δεν λέμε "παίζει" κάποιος, χωρίς να έχουμε καν διευκρινίσει τι όργανο παίζει.
3) Το όνομα Howard δεν προφέρεται Χόγουαρντ.
4) Ο Λέσλι Χάουαρντ είναι άντρας, δεν είναι "η Λέσλι" Χάουαρντ.

Μετά απ' όλα αυτά, πρέπει να συγχαρώ τη νέα ΕΡΤ. Από συνεργάτες σκίζει. Αν μη τι άλλο, εκπαιδεύουν σωστά τους ακροατές.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το Λέσλι είναι από τα ονόματα που έχουν κάψει πολύ κόσμο. Εγώ πάντως ψάχνω πια στο ίντερνετ να δω φωτογραφία, όπως και να τον λένε τον άλλο. Ακόμα και Bruce.
 

SBE

¥
Ο άνθρωπος ήξερε το Χογκγουορτς, σου λεει έτσι θα γράφεται.
Εγώ όταν ακούω Λέσλι Χάουαρντ σκεφτομαι αυτόν:
446be976e63564383e4cb525126799c7.jpg
(που λέει η Βίκη ότι είχε βγάλει την κόρη του Λέσλι για να μας μπερδέυει)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καταρχάς, θα πρέπει να σημειώσουμε ότι το όνομα "Λέσλι" ήταν πρώτα αντρικό και μετά έγινε γυναικείο. Γι' αυτό μου χτύπησε αμέσως καμπανάκι όταν είπε "η Λέσλι". Δεύτερον, τι σόι προετοιμασία κάνει κάποιος για να παρουσιάσει εκπομπή στο Τρίτο; Ούτε τα στοιχειώδη δεν έχει ερευνήσει; Του δώσανε έναν δίσκο και τον έβαλε συνοδεύοντάς τον με πέντε λόγια και τέσσερα λάθη; Μ' αυτά τα κριτήρια παίρνουν εκπομπές εκεί;
 
Το Λέσλι είναι από τα ονόματα που έχουν κάψει πολύ κόσμο. Εγώ πάντως ψάχνω πια στο ίντερνετ να δω φωτογραφία, όπως και να τον λένε τον άλλο. Ακόμα και Bruce.
Και καλά κάνεις, διαφορετικά κινδυνεύεις να εγχειρίσεις ανύποπτους πολίτες, όπως έκαναν κάποτε στο Βήμα, όπου μας παρουσιάστηκε "η Κέιθ Πόρτεους Γουντ, διευθύντρια της οργάνωσης «Εθνική Κοσμική Κοινωνία» (National Secular Society)". Έτσι βρέθηκε ο έρμος ο Keith Porteous Wood να τραβεστίζει. Και καλά το Λέσλι μπερδεύει, το Κιθ το έχουμε δει ποτέ σε γυναίκα;

(Αφήνω κατά μέρος τη μετάφραση του National Secular Society ως "Εθνική Κοσμική Κοινωνία" αντί για "Εθνική Εταιρεία Εκκοσμίκευσης" ή τέλος πάντων κάτι παρόμοιο.)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και καλά το Λέσλι μπερδεύει, το Κιθ το έχουμε δει ποτέ σε γυναίκα;
Η γουικιπίντια ξεκαθαρίζει ότι το Keith είναι ανδρικό όνομα ενώ το Leslie είναι γιούνισεξ...
 

daeman

Administrator
Staff member
... Και καλά το Λέσλι μπερδεύει, το Κιθ το έχουμε δει ποτέ σε γυναίκα;
...

Αμέ! Η Δώθε και η Κείθε: με απλογράφηση Κίθε > με έκθλιψη προ του εκεί στη συνήθη φράση «Κίθε, εκεί!» > Κιθ.
Και η ωραία του Πέραν. Η Πέρα Κείθε. :D Η γιαγιά του Κιθ Ρίτσαρντς, που όσο πάει και της μοιάζει ο έγγονας.
 

SBE

¥
H Κέιθ έιναι η ψευδή ξαδέρφη της Κέιτ.

Όσο για τα γιούνισεξ αγγλικά ονόματα που μπορεί να την πατήσει κανείς εύκολα γιατί είναι παλαιόθεν γιούνισεξ κι όχι πρόσφατοι νεοτερισμοί και πολλοί τα φέρουν, εκτός από τον/την Λέσλι είναι κι ο/η Τρέισι (που θεωρείται και λίγο μπας κλας όνομα στο ΗΒ) κι ο/η Mάριον.
 
Top