metafrasi banner

for any and all purposes

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Υπάρχει κάποια στάνταρ απόδοση γι' αυτή την έκφραση από σύμβαση παραχώρησης δικαιωμάτων;
 
Καλημέρα. Θα βοηθούσε μια πλήρης πρόταση.

Από κάθε άποψη;
 
«Για κάθε σκοπό» απλά. Νομίζω ότι είναι αγγλική νομική φιοριτούρα που δεν έχει ακριβές αντίστοιχο στα δικά μας.
 
Όταν είναι κοντά σε used, «για κάθε σκοπό». Έτσι το βλέπω κι εγώ σε γκουγκλιζόμενα κείμενα.
 
Καλημέρα. Θα βοηθούσε μια πλήρης πρόταση.
The voices may be used in any way for any and all purposes...
The artist must assign all rights in and to the Recordings for any and all purposes...
 
.....
Συχνά απαντά και το για οποιονδήποτε σκοπό.

Συναινώ, συνένας. Δι' οιονδήποτε σκοπόν, παλαιόθεν.

«Για κάθε σκοπό» απλά. Νομίζω ότι είναι αγγλική νομική φιοριτούρα που δεν έχει ακριβές αντίστοιχο στα δικά μας.
Συναινώ, συνδύο συντρίτωσε. Διά την σήμερον, απλώς.
 
Νομίζω πάντως ότι αυτό το οποιοσδήποτε, οποιαδήποτε κλπ που συχνά συναντάμε σε νομικές μεταφράσεις είναι μια όχι και πολύ κομψή απόδοση του any. Μπορεί όμως και να είναι απλώς ιδέα μου.
 
Νομίζω πάντως ότι αυτό το οποιοσδήποτε, οποιαδήποτε κλπ που συχνά συναντάμε σε νομικές μεταφράσεις είναι μια όχι και πολύ κομψή απόδοση του any. Μπορεί όμως και να είναι απλώς ιδέα μου.

Κατά περίπτωση, έχω την εντύπωση, αλλά μπροστά στη νομικώς διακεκριμένη συμμοδερατόρισσα κάνω τουμπεκί ψιλοκομμένο στα νομικά. :-)

In any case, I think it's generally not common to find something completely appropriate for any and all translation purposes.
 
Σε καταφατικές προτάσεις οι φράσεις με το οποιοσδήποτε κτλ είναι καλές και χρήσιμες, π.χ. Αν πρόκειται να αργήσεις για οποιονδήποτε λόγο, τηλεφώνησε να μας το πεις.

Σε αρνητικές προτάσεις, όταν βάζουν το οποιοσδήποτε κτλ για να αποδώσουν, ας πούμε, το (not) any, μου σηκώνεται η τρίχα και μου ανεβαίνει η πίεση, π.χ. δεν θα δημιουργήσει οποιοδήποτε πρόβλημα.
 
Back
Top