metafrasi banner

look-to-book ratio = λόγος διαδικτυακών επισκέψεων προς κρατήσεις

ΟΚ, αλλά είναι σωστές γραμματικά οι «προτιθέμενες κρατήσεις»;

προτιθέμενος
: (λόγ.) έχω την πρόθεση, έχω τη διάθεση ή το σκοπό (να κάνω κτ.): Δεν ~ να καταφύγω σε ακραίες λύσεις. Λέγεται ότι προτίθεται να εκτεθεί ως υποψήφιος στις προσεχείς εκλογές. Tι προτίθεσαι να κάνεις;
http://www.greek-language.gr/greekL...triantafyllides/search.html?lq=προτίθεμαι&dq=
 
ΟΚ, αλλά είναι σωστές γραμματικά οι «προτιθέμενες κρατήσεις»;

Νομίζω πως όχι, όπως οι «διαπραγματευόμενες μετοχές» και οι άλλες μετοχές ενεστώτα των αποθετικών ρημάτων, σήμερα τουλάχιστον.

Όχι, αλλά ξεκίνησα περισσότερο με την επιδίωξη να τονίσω τη σωστή και διαδεδομένη χρήση τού προβλεπόμενη σε σχέση με το διαδεδομένο αλλά λανθασμένο προοριζόμενη. Εξίσου λανθασμένα, pontios, είναι τα προτιθέμενη χρήση και προτιθέμενος σκοπός (αυτά δεν τα είχα ξανακούσει μάλιστα). Το ρήμα είναι προτίθεμαι να κάνω κάτι: ρήμα αποθετικό, είναι ήδη μεσοπαθητικό, δεν γίνεται να το κάνουμε παθητικό. Μας φτάνουν οι διαπραγματευόμενες μετοχές για τα τερατάκια του τσίρκου μας, ας μην προσθέσουμε και τις προτιθέμενες χρήσεις.
...

Επειδή δεν «προτίθενται» οι κρατήσεις, δεν έχουν ελεύθερη βούληση ώστε να έχουν και προθέσεις. Αυτό παραμένει αποκλειστικό προνόμιο των χρηστών (μέχρι στιγμής, γιατί δεν ξέρουμε τι μας επιφυλάσσει το μέλλον, γλωσσικά και πραγματικά ή εικονικά).

Αν θεωρήσουμε ότι προ-τίθενται οι κρατήσεις από τους χρήστες, δηλαδή οι χρήστες πριν την τελική κράτηση θέτουν τις δοκιμαστικές που λέει παραπάνω ο Ζαζ, ΟΚ. Αλλά πώς θα ξεχωρίσει η μια πρόθεση απ' την άλλη;
 
ΟΚ, αλλά είναι σωστές γραμματικά οι «προτιθέμενες κρατήσεις»;
Νομίζω πως όχι, όπως οι «διαπραγματευόμενες μετοχές» και οι άλλες μετοχές ενεστώτα των αποθετικών ρημάτων, σήμερα τουλάχιστον.
Γκρινιάξτε όσο θέλετε, αλλά η απόδοση προτιθέμενος = intended είναι ήδη εδώ και καλύπτει μια υπαρκτή ανάγκη (που δεν καλύπτεται από άλλες αποδόσεις του intended). :p http://iate.europa.eu/SearchByQuery...=0&matching=&start=0&next=1&targetLanguages=s
 
...
Δεν καλύπτεται αυτή η χρήση του intended από τις προβλεπόμενες;

...
Βρίσκω, ακόμα και σε ιστοσελίδες της ΕΕ, και «προοριζόμενη χρήση», αλλά πιστεύω ότι είναι λάθος (αν και διαδεδομένο).

Υπάρχει το is intended for use = προορίζεται για χρήση, αλλά λέμε «προβλέπω αυτή τη χρήση», άρα προβλεπόμενη χρήση. Λέμε «προορίζω αυτό το δωμάτιο για καθιστικό» (ΛΝΕΓ), λέμε «προορίζω αυτό το προϊόν για αυτή τη χρήση», δεν λέμε «προορίζω αυτή τη χρήση», άρα δεν μπορούμε να έχουμε προοριζόμενη χρήση.
 
Μια που μαζεύτηκαν τόσοι γκρινιάρηδες εδώ μέσα, ας γκρινιάξω κι εγώ. Πέρα από τις ακριβείς προθέσεις των προτιθέμενων και τις αντιρρήσεις των αντιτιθέμενων, δεν νομίζω να ταιριάζει σαν υποκρυπτόμενο αγγλικό το intended. Μάλλον κάτι σε considered βλέπω. Οι "προτιθέμενες" θα είναι όσες και οι "διενεργηθείσες", εκτός αν στην πορεία κάποιοι αλλάξουν σχέδια και μείνουν τελικά στο σπίτι τους, αλλά δεν θα είναι πάρα πολλοί. Ο λόγος θα πλησιάζει το 1:1. Ενώ π.χ. προτίθεμαι να επιλέξω ποια θα με συνοδεύσει στη χοροεσπερίδα της βασίλισσας Ελισάβετ, εξετάζω τη Μόνικα και άλλες δέκα και καταλήγω στη Μόνικα. Λόγος 11:1.
 
Μάλλον κάτι σε considered βλέπω.
Και τι θα πούμε τότε — «εξετασθείσες»; Για μένα πάντως το “ακριβές” εδώ είναι μόνο το «σκοπούμενες», αλλά το βρίσκω κάπως βαρύ.

ΥΓ Το “ακριβές” σε εισαγωγικά διότι ούτε κι αυτό ακριβές είναι· όπως περιέγραψα πιο πάνω, ακόμη και στο ίδιο ξενοδοχείο ανοίγω τρεις καρτέλες ταυτόχρονα και κάνω ξέχωρα queries, ενώ η πραγματικά σκοπούμενη (η προτιθέμενη, ντε!) κράτηση είναι μόνο μία. Οι μόνες όντως σκοπούμενες κρατήσεις που τελικώς δεν πραγματώνονται είναι (1) εκείνες στο ίδιο ξενοδοχείο αλλά από άλλες πλατφόρμες και (2) σε άλλα ξενοδοχεία που αποδείχθηκαν λιγότερο συμφέροντα.

Το ίδιο κάνω πχ και στο άμαζον (τρέχω το query σε όλες τους τις ευρωπαϊκές σελίδες, μπορεί και στην αμερικάνικη αναλόγως του προϊόντος) και βλέπω τι βγαίνει με μεταφορικά και ισοτιμίες. Για σημαντικές επαγγελματικές αγορές τρέχω το query και από τον εταιρικό αμαζονικό λογαριασμό, για να κάνω συγκρίσεις. Η σκοπούμενη αγορά είναι μία, αλλά ο σέρβερ της άμαζον βλέπει καμιά δεκαριά αιτήματα προς διαφορετικές μονάδες του.
 
Δηλαδή πιστεύεις ότι το «προβλεπόμενες κρατήσεις» θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί εδώ;

Μάλλον όχι (προβλεπόμενες από ποιον). Ίσως θα μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν όμως οι σκοπούμενες κρατήσεις -- ίσως και όχι, όμως.
 
Δηλαδή πιστεύεις ότι το «προβλεπόμενες κρατήσεις» θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί εδώ;

Ασφαλώς όχι, Ζαζ. Η απάντησή μου στο #24

...
Δεν καλύπτεται αυτή η χρήση του intended από τις προβλεπόμενες;

αφορούσε τη χρήση των προτιθέμενων ως απόδοση του intended για τον όρο intended operation condition που λίνκαρες στο #23.

Γκρινιάξτε όσο θέλετε, αλλά η απόδοση προτιθέμενος = intended είναι ήδη εδώ και καλύπτει μια υπαρκτή ανάγκη (που δεν καλύπτεται από άλλες αποδόσεις του intended). :p http://iate.europa.eu/SearchByQuery...=0&matching=&start=0&next=1&targetLanguages=s

Με το κύριο θέμα του νήματος δεν έχω προλάβει ν' ασχοληθώ. Ούτε έφερα εγώ το intended στο τραπέζι.
 
αφορούσε τη χρήση των προτιθέμενων ως απόδοση του intended για τον όρο intended operation condition που λίνκαρες στο #23
Μπα, πιο πολύ το έβαλα επειδή χάρηκα που βρήκα σε τέτοια χρήση το προτιθέμενος στην ΙΑΤΕ. :angel: Για το θέμα των αποθετικών ρημάτων έχω άλλωστε μπόλικα εκμεταλλευόμενα αποθέματα από eur-lex.europa.eu και εκμεταλλευόμενα δωμάτια σε ΠΟΛ. :twit:
 
...
Α, μα είναι γνωστό ότι εκμεταλλεύονται τα αποθέματα και τα δωμάτια. Άλλοι. :p
Εγώ δεν έχω τίποτα απ' τα δυο, σ' ενοικιαζόμενα τη βγάζω -και αν. Αν τη βγάλω, δηλαδή.
Και δεν προτίθεμαι ν' αποκτήσω, γιατί τότε θα εκμεταλλεύονται αυτά εμένα. :-)
 
Βιάστηκα να βάλω τον τίτλο, αλλά έχει δίκιο ο Ζαζ, δεν πρόκειται για απλές επισκέψεις (visits) / περάσματα. Το looks είναι κάτι περισσότερο από μια ωραία ρίμα για το books. Θα μπορούσαμε, εξίσου παιχνιδιάρικα, να το κάνουμε λόγο ερωτήσεων προς κρατήσεις, αν και το ερωτήσεις σε σχέση με κρατήσεις θα αξιοποιούσε καλύτερα τη δική μας ρίμα. :-(
 
Αυτό το νήμα θα γίνει ο βωμός της πεσούσης αποθετικής μετοχής.
 
Αυτό το νήμα θα γίνει ο βωμός της πεσούσης αποθετικής μετοχής.

Αν το λες για τις εκκινηθείσες, δεν έχει τίποτα το αποθετικό. Ούτε και το ιδιαίτερα θετικό, βέβαια. :-)
 
Back
Top