metafrasi banner

bend

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είναι δυνατόν να σημαίνει κάτι σχετικό με στερητικό σύνδρομο; Έχω το εξής κόντεξτ, που αφορά μια τοξικομανή:

-She's starting to bend. I'm trying to take her down a little every day.
-Why don't you put her in detox?
-It's too public.
 
Δεν ξέρω τι λέει πριν, αλλά μου φαίνεται πως εκείνη αρχίζει να ανταποκρίνεται στη μείωση των ναρκωτικών / θεραπεία. Της μειώνει τη δόση λίγο κάθε μέρα άλλωστε.

Έτσι καταλαβαίνω τουλάχιστον.
 
Εγώ το καταλαβαίνω λίγο διαφορετικά από τον Άζι (λόγω εκείνου του "I'm trying"):

-- Έχει αρχίσει να καταρρέει. Προσπαθώ κάθε μέρα να την περιορίζω και από λίγο.
-- Γιατί δεν την στέλνεις για αποτοξίνωση; [Ενν. κατευθείαν, στους ειδικούς.]
-- Για να μη γίνουμε βούκινο.
 
Και πώς ταιριάζει αυτό με τα συμφραζόμενα; :confused:
Έχει αρχίσει να πίνει και αλκοόλ εκτός από μαύρο.
Αυτό αν πρόκειται για ιδιωματισμό. Αλλιώς η πιο αυτονόητη ερμηνεία: άρχισε να υποχωρεί στις πιέσεις να το κόψει.
 
Γενικά το bent ως σλανγκ σημαίνει μεθυσμένος ή μαστουρωμένος. Αλλά στη συγκεκριμένη περίπτωση, η τοξικομανής υποτίθεται ότι προσπαθεί να αποτοξινωθεί, όχι ν' αρχίσει να συνδυάζει τα ναρκωτικά με αλκοόλ. Και αυτός που μιλάει λέει ότι προσπαθεί να της μειώσει τη δόση σιγά-σιγά, άρα δεν έχει νόημα να πούμε ότι αυτή μεθάει χειρότερα.
 
Αλλιώς η πιο αυτονόητη ερμηνεία: άρχισε να υποχωρεί στις πιέσεις να το κόψει.
Αυτή ήταν η πρώτη μου σκέψη. Αλλά δεν έχω πειστεί ακόμα ότι ταιριάζει μ' αυτά που λέει μετά.
 
Αλλιώς η πιο αυτονόητη ερμηνεία: άρχισε να υποχωρεί στις πιέσεις να το κόψει.

Αυτό, ναι. Καλύτερο από την κατάρρευση, τη δική μου (ερμηνεία, ντε).
 
Γενικά το bent ως σλανγκ σημαίνει μεθυσμένος ή μαστουρωμένος. Αλλά στη συγκεκριμένη περίπτωση, η τοξικομανής υποτίθεται ότι προσπαθεί να αποτοξινωθεί, όχι ν' αρχίσει να συνδυάζει τα ναρκωτικά με αλκοόλ. Και αυτός που μιλάει λέει ότι προσπαθεί να της μειώσει τη δόση σιγά-σιγά, άρα δεν έχει νόημα να πούμε ότι αυτή μεθάει χειρότερα.

Aν θεωρεί ότι το να αντικαθιστά κάποιες δόσεις του ναρκωτικού με αλκοόλ είναι καλύτερα; Ένα βήμα προς την απαγκίστρωσή της;
 
Bernie, I think you got it right previously*. The term "bend" in this case most likely means that she's starting to come round to the other person's counsel. She's beginning to listen.

*ie. άρχισε να υποχωρεί στις πιέσεις να το κόψει (#6)
 
...
Άρχισε να λυγίζει, να κάμπτεται η θέλησή της και το πάθος της για τον εθισμό, δηλαδή να ανταποκρίνεται στη σταδιακή μείωση. Σωστά το 'πιασε ο Αζιμούθιος απ' την αρχή, νομίζω.


Aν θεωρεί ότι το να αντικαθιστά κάποιες δόσεις του ναρκωτικού με αλκοόλ είναι καλύτερα; Ένα βήμα προς την απαγκίστρωσή της;

Αυτό είναι «φεύγω απ' το λύκο και πέφτω στην αρκούδα», πάντως. Ή αντίστροφα, αναλόγως από τι αποτοξινώνεται.
Αν τα ανακατεύει δε, υπερτοξίνωση.
 
Ευχαριστώ πολύ για τη συμβολή όλων. Η άποψη της επιμελήτριας ήταν ότι μάλλον εννοεί ότι "έχει αρχίσει να σαλτάρει", δηλαδή να έχει στερητικά, επειδή της μειώνει σιγά-σιγά τη δόση. Το σίγουρο είναι ότι μόνο ο ίδιος ο σεναριογράφος μπορεί να δώσει την απάντηση, και δεν τον ρωτήσαμε. :)
 
Κάτι σαν το #3 το δικό μου, δηλαδή. Της είπες ότι μετά άλλαξα γνώμη; :)
 
Back
Top