Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν είναι ακριβώς blunder, αλλά πείτε μου, σας παρακαλώ, πώς είναι δυνατόν ένας υποτιτλιστής να μεταφράσει τον κοινότατο term of endearment "honey" ως "μελένια μου"; Έτσι μιλάνε στο σπίτι του; Λέει ο ένας στον άλλον "μελένιε μου" και "μελένια μου";
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Top Gun, χτες το βράδυ από το Star.
fighter pilots = *αερομαχητές.
Έλεος, παιδιά! Θα μας πάρουν με τις πέτρες οι πιλότοι των μαχητικών.
Πριν από λίγες μέρες, σε μια επιμέλεια που μου ανατέθηκε, μου είχαν σηκωθεί οι τρίχες από την απόδοση "μαχητές πιλότοι" τού ίδιου όρου. Αυτό που δεν περίμενα ήταν να δω και το "αερομαχητές!

Ανακάλυψα και ένα *πιλότοι μαχητών στο Διαδίκτυο, αλλά τουλάχιστον αυτός που το διέπραξε είναι μηχανή, όχι άνθρωπος...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Και επειδή πολύ "παινέψαμε" τους μεταφραστές της Καθημερινής, και μπορεί να ζηλεύουν οι μεταφραστές των άλλων εφημερίδων, να και κάτι σπαρταριστό από τα ΝΕΑ:



Προσάραζε, προσάραζε, κάθε μέρα εκεί προσάραζε, στο τέλος το συνήθισε! Αμάν, βρε Νικόλ!
 

Mάθε να μιλάς Ελληνικά.
 
Last edited by a moderator:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η μόνη εξήγηση για τέτοιους παραλογισμούς είναι ότι ο μεταφραστής δεν έχει σενάριο, δεν ακούει καθαρά τι λέγεται, και βάζει ό,τι του κατέβει απ' το κεφάλι. Ή ότι το συγκεκριμένο ελέχθη λίγο πριν ή λίγο μετά, και χρονίστηκε λάθος.
 
Ο μεταφραστής όντως δεν είχε σενάριο, αλλά όταν μιλάμε για πεντακάθαρη ομιλία σε στάνταρ αμερικανική προφορά, δεν δικαιολογείται. Επομένως η εξήγηση είναι ότι ο μεταφραστής είναι ανίκανος. Είχε και κάτι φυσικότατες προτάσεις όπως:
"Η αλήθεια είναι πως και εγώ."

Who talks like that?
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν ξέρω υπό ποιες συνθήκες υποτιτλίστηκε το συγκεκριμένο, δηλαδή τι ήχο είχε το υλικό που έδωσαν στον μεταφραστή. Άπειρες φορές μού έχει τύχει να έχω στα χέρια μου μια βιντεοκασέτα υποτιτλισμού με οικτρό ήχο, και να προσπαθώ χωρίς σενάριο ν' ακούσω τι λένε. Όταν μετά άκουγα την ίδια ταινία στην τηλεόραση, διαπίστωνα ότι το master είχε πολύ καλύτερο ήχο, αλλά φυσικά δεν το διέθεταν σ' εμένα. Μπορεί δηλαδή, αντί για check-out is noon, ο μεταφραστής να άκουσε "check this out".

Συμφωνώ μαζί σου απόλυτα, όμως για το αφύσικο. Διάβασε παραπάνω τι έγραψα για τη μετάφραση του "honey" ως "μελένια μου". Κι εγώ αναρωτήθηκα, μα καλά, έτσι μιλάνε αυτοί;

Ν' αναφέρω εδώ και κάτι άλλο που μου έτυχε. Μου ανέθεσαν ένα evaluation μιας μετάφρασης. Ο μεταφραστής δεν ήταν κακός. Και τα Ελληνικά του και τα Αγγλικά του ήταν καλά. Με ένα μικρό μειονέκτημα. Όταν δεν ήξερε κάτι, δεν το έψαχνε στο λεξικό ούτε στο διαδίκτυο. Συγκομιδή, εννέα (9) mistranslations μέσα σε 600 υποτίτλους. Π.χ. μετέφρασε το gratuitous ως γενναιόδωρος. Επίσης απέδωσε το kiwi-land, δηλαδή τη Ν. Ζηλανδία ως "χώρα των ακτινίδιων", ενώ μ' ένα ελάχιστο γκουγκλάρισμα θα έβρισκε ότι το kiwi εδώ δεν είναι το ακτινίδιο, αλλά το πουλί kiwi, που είναι και το εθνικό σύμβολο της χώρας. Υπάρχουν και ακτινίδια στη Ν. Ζηλανδία, αλλά δεν είναι αυτό το σύμβολο της χώρας.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αφιερωμένο εξαιρετικά στους Έλληνες φορολογούμενους που πληρώνουν για την κρατική τηλεόραση.
Στη ΝΕΤ, φαρδιά-πλατιά, κάρτα στην οθόνη, που διαφημίζει την ταινία που θα δούμε το βράδυ:
Χορεύεται;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Για τη λεζάντα: Η Μαντόνα την ώρα της δουλειάς. Η Μαντόνα ιδρώνει για το μεροκάματο. Η Μαντόνα αρνείται να εγκαταλείψει το θρόνο. :)
Μαντώνοντας για το μεροκάματο. :p

Στις ειδήσεις του Mega:
If you are worth millions of dollars...
Εννοώντας φυσικά, "αν η περιουσία σου ανέρχεται σε εκατομμύρια δολάρια..."
Π.χ. Hulk Hogan claims he’s worth $32 million

Υπότιτλος
Αν αξίζεις εκατομμύρια δολάρια...

Αν έλεγε "If you are worth 500 dollars", θα έγραφε στον υπότιτλο "Αν αξίζεις 500 δολάρια";
Και τι θα έλεγε για το "you look like a million dollars"; :rolleyes:

Στη ΝΕΤ, φαρδιά-πλατιά, κάρτα στην οθόνη, που διαφημίζει την ταινία που θα δούμε το βράδυ:
Χορεύεται;
Είναι κάτι που δεν χωνεύεται με τίποτα... :eek:
 
Και τι θα έλεγε για το "you look like a million dollars"; :rolleyes:

Σε μια συνέντευξη των ιδρυτών ενός οίκου κοσμημάτων, που διάβασα σε ελληνικό περιοδικό, το συγκεκριμένο το χρησιμοποιούσαν ως σλόγκαν και ο συντάκτης το είχε μεταφράσει "είσαι θεά".
 

dipylos

New member
Θα γράφω κατά καιρούς ό,τι θυμάμαι, γιατί είναι και πολλά.

Γνωστός ποινικολόγος, Δημητρακόπουλος τούνομα, που τον βγάζουν στα κανάλια χωρίς αποχρώντα λόγο, διαμαρτύρεται οργίλος: "ΟΛΑ ΑΥΤΑ ΕΙΝΑΙ ΨΕΜΑΤΑ ΚΑΙ ΠΑΝΑΚΕΙΑ!". Προφανώς θεωρεί ότι υπάρχει κάποιο ουσιαστικό, το "πανάκειον", που σημαίνει κάτι κακό, πλαστό, κίβδηλο.
 

dipylos

New member
Αθλητικό ρεπορτάζ από τηλεφώνου στον Σπορ FM. Το θέμα είναι κάποιος διευθύνων σύμβουλος με εγγλέζικο όνομα, από αυτά που συνήθως είναι θηλυκά, αλλά σπανίως και αρσενικά, π.χ. Tracy, Evelyn κλπ, οπότε δημιουργείται μπέρδεμα.
Ρεπόρτερ: Αντώνη, έχουμε δηλώσεις του Διευθύνων Σύμβουλου....
Καρπετόπουλος (διακόπτει αγχωμένος): ΤΟΥ Διευθύνων Σύμβουλου ή ΤΗΣ Διευθύνων Σύμβουλου;;;;
Διότι ο σωστός δημοσιογράφος αναζητεί αδιαπραγμάτευτα την αλήθεια.
 

dipylos

New member
Nova, o γνωστός ραδιοτηλεαθλητικοτέτοιος Βαγγέλης Μπραουδάκης, ο και πτυχιούχος Νομικής σεμνυνόμενος είναι, βάζει τα πράγματα στη σωστή τους θέση:
- Ο παίκτης μπορεί να παίξει γιατί έκτισε την ποινή του...
Ως γνωστόν το κτίζω και το εκτίω αδερφάκια δίδυμα, ούτε η μάνα τους δεν τα ξεχωρίζει.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
- Ο παίκτης μπορεί να παίξει γιατί έκτισε την ποινή του...
Σωστά το έχει πιάσει ο άνθρωπος: όπως λέει "εκφράζω-έκφρασα", έτσι λέει και "εκτίω-έκτισα" :p
 

dipylos

New member
Γιατί, αυτό το "χρίζω";;; "O Βαλβέρντε χρίζει τον Τοροσίδη σεντερ-μπακ". Ο Τοροσίδης δεν είναι σέντερ-μπακ. Ψηλός είναι, γερός είναι, χαζός είναι, σέντερ-μπακ δεν είναι. Α, και δεν υπάρχει ρήμα χρίζω, άχρηστοι, "χρίω" υπάρχει. Χρίω, έχριον, χρίσω, έχρισα, κέχρικα, εκεχρίκειν, τον αντίχριστό μου μέσα! Άσε που το μπλέκουν με το "χρήζω", τραβάνε και μια Γενική από δίπλα και γίνεται κασωρείον - από αυτά που είναι δίπλα στο νερό (au bord de l' eau).
 

nickel

Administrator
Staff member
Αλλού προσθέτουμε γράμματα (χρίω > *χρίζω) και αλλού αφαιρούμε (εκτίνω > εκτίω). Αλλά είναι τόσο διαδεδομένο το «εκτίω» που δεν τολμώ να του βάλω αστεράκι.
 

dipylos

New member
Κάνουμε τέτοια πράματα, νοικοκυραίοι αθρώποι; Ιώ ποποί δα, Ώπολλον, Ώπολλον, απόλλων εμός!
 

dipylos

New member
Φίλος μου θύμισε κι άλλα υποτιτλικά.

Florence Nightingale: το φλωρεντινό αηδόνι. Slow the very-oil, ρε μεγάλε.

Τραυματίες μετά από μάχη ικετεύουν τον έφιππο νικητή να τους λυτρώσει αποτελειώνοντάς τους: "Μερσί, μερσί!" (=έλεος). Υπότιτλος: "Ευχαριστώ!" :eek: Καταπώς λένε οι Εγγλέζοι, "thanks in anticipation".

Ούτε ο Ντίκενς τη σκαπούλαρε. The Spirit of Christmas Present = Το Πνεύμα του Χριστουγεννιάτικου δώρου. Σχεδόν προβλέψιμο!

Όπως και ο Αλέξανδρος, ο οποίος ως γνωστόν νίκησε στη "Μάχη του Γκόγκομιλ" :cool: Δηλαδή όχι απλώς νίκησε, τις γάμ'σαμαν του κέρατό τ'ς του τράγιο.

ΥΓ: Τώρα, αυτή τη στιγμή, σε ρίαλ τάιμ που λέμε, άκουσα τον σπίκερ που μεταδίδει το ΠΑΟΚ-ΟΦΗ: "όπως έδειξε ο βοηθός του (διαιτητή, αν και το προφέρει "διαητή") Τρύφων". Αυτό ανήκει στα γνωστά άκλιτα τύπου "του Απόλλων Καλαμαριάς", εκτός και αν ανήκει σε άλλη κατηγορία, την ονομαζομένη "Ονομαστική Ξεκάρφωτος" (κοπυράιτ του φίλου μου του Μιλτιάδη, κατά το Γενική Απόλυτος). :D
 
Last edited:
Top