Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από τηλεοπτική σειρά χθες το βράδυ στο Σκάι.

Οι αστυνομικοί κάνουν έφοδο για να συλλάβουν κακοποιούς. Φωνάζουν το γνωστό: "LAPD!", για να ακινητοποιήσουν τους κακοποιούς. Τι θα φώναζαν στην Ελλάδα; "Αστυνομία!", νομίζω. Πώς το αποδίδει το υποτιτλιστής; "Τμήμα Λ.Α.!"

Πόσα λάθη να εντοπίσεις μέσα σε 10 χαρακτήρες;
Το αφύσικο να φωνάζουν "Τμήμα" αντί για "Αστυνομία", λες και οι αστυνομικοί εκπροσωπούν κατά τη σύλληψη κάποιο τμήμα και όχι την αστυνομία;
Το ότι "Los Angeles Police Department" σημαίνει "Αστυνομία του Λος Άντζελες" και όχι "τμήμα", λες και είναι δυνατόν μια μητρόπολη 10 εκατομμυρίων να έχει μόνο ένα τμήμα;

Επίσης, με πλήρη άγνοια κινδύνου, ο βαθμός του detective στην αμερικανική αστυνομία αποδόθηκε "υπαστυνόμος". Μια πολύ μικρή έρευνα στο γκουγκλ, θα έβγαζε τα εξής ευρήματα:

The United States police rank model is generally quasimilitary in structure. Although the large and varied number of federal, state, and local police departments and sheriff's office have different ranks, a general model, from highest to lowest rank, would be:
  • Chief of Police, Police Commissioner, Superintendent, Sheriff
  • Deputy Chief of Police, Deputy Commissioner, Deputy Superintendent, Undersheriff
  • Inspector, Commander, Colonel
  • Major, Deputy Inspector
  • Captain
  • Lieutenant
  • Sergeant
  • Detective, Inspector, Investigator
  • Officer, Deputy Sheriff, Corporal, Trooper

Απ' όπου είναι φανερό ότι ο detective δεν είναι υπαστυνόμος, αλλά είναι δυο βαθμούς πιο κάτω, και μόλις ανώτερος από τον απλό αστυφύλακα. Επειδή δεν υπάρχει πλήρης αντιστοιχία με τους βαθμούς της ελληνικής αστυνομίας, γι' αυτό πολύ απλά κρατάμε τον τίτλο "ντετέκτιβ" και δεν δίνουμε σ' έναν αστυνομικό έναν βαθμό που δεν ταιριάζει με την ηλικία του και τις αρμοδιότητές του στο συγκεκριμένο σίριαλ.

Εδώ μπορώ ν' αναφέρω και την αμηχανία πολλών υποτιτλιστών μπροστά στον τίτλο "officer", όταν απευθύνεται κάποιος σε έναν αστυνομικό. Όπως βλέπουμε από αυτόν τον πίνακα, είναι ο απλός αστυφύλακας. Εμείς θα τον αποκαλούσαμε "αστυφύλακα" ή "όργανο". Παρόλα αυτά, πάμπολλες φορές βλέπουμε στον υπότιτλο "αστυνόμε" ως μετάφραση του "officer", δηλαδή τον πάμε κατευθείαν τέσσερις βαθμούς πιο πάνω.

Η αμερικανική αστυνομία, όπως και να το κάνουμε, είναι ψωμοτύρι στις ταινίες και τις σειρές που μεταφράζονται στην Ελλάδα. Έπρεπε ο κάθε υποτιτλιστής να έχει λύσει πρώτα αυτό το ζήτημα πριν προχωρήσει στα πιο δύσκολα.
 

SBE

¥
όρμησε και τα κόκαλα δικά μας;
Όρμα Τζακ και τα κόκκαλα δικά σου.

Αλλά επειδή εγώ ανήκω στη γενιά που αρχαία έκανε μόνο στο Λύκειο* δεν το θυμόνουν καλά.

*και τα σιχάθηκα για τα καλά γιατί ο μόνος τρόπος να παρω ένα 15-16** ήταν να μάθω παπαγαλία την γραμματική- συντακτική ανάλυση του κειμένου. Ό,τι έκαναν δηλαδή κι αυτοί που παίρνανε 18-19, αλλά προφανώς το κάνανε καλύτερα
 
Αλλά επειδή εγώ ανήκω στη γενιά που αρχαία έκανε μόνο στο Λύκειο* δεν το θυμόνουν καλά.

Ευτυχώς που μετά τα έβαλαν απ' το γυμνάσιο και γέμισε ελληνομαθείς ο τόπος.
 

SBE

¥
Ευτυχώς που μετά τα έβαλαν απ' το γυμνάσιο και γέμισε ελληνομαθείς ο τόπος.
Αφού δεν άλλαξαν οι δάσκαλοι κι ο τρόπος διδασκαλίας, τι περιμένεις;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αυτό το άρθρο του Βήματος με οδήγησε σε αυτό το άρθρο του Βήματος. Και διαβάζω:

«Εδώ που βρίσκομαι είναι δέκα το πρωί» τονίζει με νόημα, ενώ «το ρολόι στην Ελλάδα δείχνει επτά το βράδυ» και ο συνομιλητής του αναρωτιέται: «Τώρα πού να βρίσκεται; Στη Βραζιλία, στην Αργεντινή, στις χώρες της Ασίας;..»

Χελόου! Δεν υπάρχει χώρα της Ασίας που να βρίσκεται 9 ώρες πίσω (ή 15 ώρες μπροστά από την Ελλάδα - μια και δεν διευκρινίζει αν βρίσκονται στην ίδια ημερολογιακή μέρα). Επίσης ούτε η Βραζιλία (5 ώρες πίσω από την Ελλάδα), ούτε η Αργεντινή (6 ώρες πίσω από την Ελλάδα) ταιριάζουν σε τέτοια υπόθεση. Οι χώρες που θα ταίριαζαν σε τέτοιες διαφορές ώρες είναι η Νέα Ζηλανδία, Φίτζι, Κιριμπάτι στα ανατολικά μας ή το Μεξικό, ο Καναδάς και διάφορες πολιτείες των ΗΠΑ στα δυτικά μας.

Δηλαδή, ο "συνομιλητής" (δημοσιογράφος, άραγε; ) που ξεστόμισε "Βραζιλία, Αργεντινή, χώρες της Ασίας" έπεσε σε όλα έξω. Αν ο συνομιλητής ήταν αστυνομικός που τον έψαχνε, ζήτω που καήκαμε, σιγά μην τον έβρισκε.

Τέλος πάντων, διαβάζοντας το άρθρο, μάλλον το Μεξικό ταιριάζει περισσότερο στο προφίλ του εν λόγω απατεώνα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Θεωρώ ότι είναι χαλαρά γραμμένο αυτό το κομμάτι. Δηλαδή, δεν θέλει να δείξει τι είναι αυτό που συμπεραίνει κάποιος που θα βάλει κάτω το χάρτη με τις φέτες της ώρας, αλλά αυτό που σκέφτεται πρόχειρα και χοντρικά: μισή μέρα από τη μια ή την άλλη μεριά.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εντάξει, χαλαρά μεν, αλλά κάποιοι άνθρωποι πριν μιλήσουν χαλαρά για διαφορές ώρας μπορεί "χαλαρά" να το ψάξουν λιγάκι. Ή να έχουν ήδη μέσα στον εγκέφαλό τους εγγεγραμμένες κάποιες τέτοιες πληροφορίες...
 

daeman

Administrator
Staff member
Αυτό το άρθρο του Βήματος με οδήγησε σε αυτό το άρθρο του Βήματος.
...
Τέλος πάντων, διαβάζοντας το άρθρο, μάλλον το Μεξικό ταιριάζει περισσότερο στο προφίλ του εν λόγω απατεώνα.
Στον Παναμά, λέει το πρώτο άρθρο, που έχει 8 ώρες διαφορά από την Ελλάδα (GMT-6):

Ο Παπαδήμας φέρεται να ζούσε τα τελευτία χρόνια με την οικογένειά του στο Ισραήλ και τον Παναμά. Στη χώρα μας εισήλθε με πτήση ελληνικής εταιρείας, προερχόμενος από το Τελ Αβίβ, με διαβατήριο Αρχών Παναμά και με στοιχεία άλλου ατόμου.

Για τα «*τελευτία χρόνια» λέει όμως· για τα τελευταία δεν ξέρω. :whistle:

Νομίζω πάντως πως το σημαντικό εδώ δεν είναι οι ώρες και τα λεπτά, αλλά πού πήγαν τα λεφτά.

Όσο για τις πληροφορίες για διαφορές ώρας και ωριαίες ατράκτους, εγώ τουλάχιστον έχω μερικές τέτοιες καταγραμμένες — μόνο όσες μου χρειάζονται συχνά, τις άλλες τις γκουγκλίζω ή αν δεν έχω σύνδεση, τις φετοπορτοκαλίζω χοντρικά — αλλά επειδή τις έχω καταχωρίσει σαν φέτες στον εγκέφαλό μου (και δεν είναι ηλεκτρονικός), συνήθως παραγκωνίζονται από πληροφορίες για άλλες φέτες, φαγώσιμες. Το έχω παρατυρήσει.
:p
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αχά! Το πρώτο άρθρο δεν το διάβασα με προσοχή, πήγα κατευθείαν στο δεύτερο. :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Στον Παναμά, λέει το πρώτο άρθρο, που έχει 8 ώρες διαφορά από την Ελλάδα (GMT-6)
[Χότζας mode]Και οι δύο δίκιο έχετε, ο Παναμάς δεν έχει θερινή ώρα. Το χειμώνα -7, το καλοκαίρι -8 :) [/Χότζας mode]
 
Είδα:
θυροειδής αδένας
Η συνήθης αιτίαση ενάντια στην πιθανή κατάρρευση της ιαπωνικής οικονομίας είναι ότι πάνω από το 90% του χρέους της είναι εσωτερικό, με αποτέλεσμα να περιορίζεται ο κίνδυνος μαζικών εκροών κεφαλαίου.
παγοποίηση περιουσιακών στοιχείων (του Ρομπολόβλεφ στην Ελβετία)
 

nickel

Administrator
Staff member
Και ένα από τα πιο ξεκαρδιστικά λάθη πληκτρολόγησης:

Τι είναι αυτό άραγε που δεν αφήνει [τον ΣΥΡΙΖΑ] να εκτιναχθεί δημοκοπικά;
http://www.protagon.gr/?i=protagon.el.politiki&id=27158

Κι άλλο; :eek: :scared:



 

nickel

Administrator
Staff member
Διάλογος όπως περίπου μου μεταφέρθηκε:

Πινακίδα στην ελληνική ύπαιθρο: «Προσοχή! Διέλευση ζώων».
— Εγώ δεν βλέπω να διελαύνουν ζώα.
— Όχι, βρε, «διελαύνουν»! «Διέρχονται».
— Γιατί; Πώς λέμε «παρελαύνουν»;
Αφού το βασάνισαν λίγο, με πήραν τηλέφωνο (από την ύπαιθρο) να τους λύσω τη διαφορά.

Το αρχαίο έρχομαι είχε έναν μέλλοντα ελεύσομαι, από τον οποίο βγήκε η έλευση.

Έτσι έχουμε:
διέρχομαι > διέλευση
συνέρχομαι > συνέλευση
παρέρχομαι > παρέλευση
προέρχομαι > προέλευση
προσέρχομαι > προσέλευση
επέρχομαι > επέλευση


Στις παρακάτω περιπτώσεις δεν χρησιμοποιούμε πια τα παράγωγα από την έλευση:

εισέρχομαι > είσοδος
εξέρχομαι > έξοδος
κατέρχομαι > κάθοδος
απέρχομαι > αποχώρηση


Διαφορετική είναι η παρακάτω παρέα:

παρελαύνω > παρέλαση
επελαύνω > επέλαση
προελαύνω > προέλαση
απελαύνω > απέλαση






— Διέλευση άγριας πανίδας..
— Πώς το είπες αυτό που διελα... διελε... διέρχεται;
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω από πού ξεσήκωσε το in.gr την επιστολή της 96χρονης που δημοσιεύει στα Περίεργα («Δανειολήπτρια πληρώνει... με το ίδιο νόμισμα τράπεζα που την εξόργισε»), πάντως όχι από αξιόπιστο πρακτορείο. Μάλλον από κάποιον ιστότοπο που τον ταλανίζει κι αυτόν η έλλειψη περίεργων ειδήσεων σε μια εποχή που τα πιο περίεργα έγιναν καθημερινά και τετριμμένα.

Η επιστολή έχει ήδη κλείσει τα 10 χρόνια. Και θα σήμαινε αυτό ότι η συντάκτριά της θα ήταν στα 106, αν δεν επρόκειτο για χιουμοριστικό κείμενο που έγραψε Αυστραλός δημοσιογράφος στη στήλη του. Διαβάζουμε snopes.com για να φωτιστούμε:

Bounced check complaint
 
Στο νήμα με τους μύθους δεν ταίριαζε καλύτερα αυτό; Πάντως στο κείμενο διαβάζω:

Θα πρέπει να σας ευχαριστήσω και για το πρόστιμο των 30 δολαρίων που χρεώσατε το λογαριασμό μου ως πέναλτι για την ταλαιπωρία που προκάλεσα στην Τράπεζά σας.

Χρησιμοποιούμε ποτέ την λέξη πέναλτι εκτός αθλητικής ορολογίας;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ναι, αν και είναι ορολογία της καθομιλούμενης (τράπεζες π.χ.)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Νομίζω ότι το χρησιμοποιούν στην ελληνική τραπεζική ορολογία. Βάλε στο Γκουγκλ τράπεζα και πέναλτι, και θα το δεις.
 
Ρώτησα γιατί δεν έχω μαζί μου Μπαμπινιώτη αυτήν την στιγμή και στο ΛΚΝ δεν βλέπω να υπάρχει άλλη ερμηνεία. Ευχαριστώ. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Η αλήθεια είναι ότι και το ΛΝΕΓ περιορίζει τη χρήση στην αθλητική ορολογία. Όσοι συναλλάσσονται με τράπεζες, ξέρουν ότι χρησιμοποιείται το πέναλτι στην τραπεζική αργκό, οπότε δίνει μια νότα αυθεντικότητας στη μετάφραση: Τι θα έλεγε η 96χρονη στη συναλλαγή της με την τράπεζα; «Πέναλτι» θα έλεγε. :-)
 
Top