Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
«Ο άνεμος έγινε τσουνάμι και άλλαξε η μεταπολίτευση. ΠΑΣΟΚ και ΝΔ αποτελούν πλέον μια μειοψηφία. Οι κυβερνήσεις ειδικού σκοπού που εξυπηρετούν τους τραπεζίτες είναι παρελθόν» τόνισε ο αρχηγός των Ανεξάρτητων Ελλήνων Πάνος Καμμένος στο μήνυμά του από τα γραφεία του κόμματος.
http://www.star.gr/Pages/Politiki_O...isi_ethnikou_skopou_osoi_symfonoun_as_erthoun

Αυτό πάλι τι είναι; Ποίηση ή υγροποίηση;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Επιστήμη είναι, αστοιχείωτε. :p

Δεν ξέρεις ότι το τσουνάμι δημιουργείται από θυελλώδεις ανέμους; Τι να σου κάνω που δεν πήγες στη σωστή σχολή που παρακολούθησε ο κύριος Καμμένος;
 
Εγώ δεν βρίσκω λάθος στο σχήμα. Ο άνεμος και το τσουνάμι είναι μεταφορικά. Δεν απαιτείται να έχουν φυσική συνάφεια για να μεταφερθεί το σχήμα. Π.χ., το ίδιο θα ήταν αν λέγαμε "το βρέφος έγινε θηρίο", αναφερόμενοι στην άνοδο της ΧΑ. Η λογική συνέχεια είναι το βρέφος να γίνει άντρας, ωστόσο η μεταφορά λειτουργεί, γιατί το "βρέφος" είναι κατανοητό ότι αναφέρεται στα πρότερα, ανύπαρκτα ποσοστά της, ενώ το "θηρίο" μεταφέρει άλλη ιδιότητα.

Ο άνεμος έγινε τσουνάμι = η τάση έγινε σαρωτική αλλαγή.
 

daeman

Administrator
Staff member
Μια μικρή παρατήρηση μόνο (ασήμαντη στο επίπεδο της μεταφοράς, σημαντική σε άλλο· το ζιζάνιο της ακριβολογίας το ξέρεις κι εσύ όπως κι εγώ, Ελληγεννή ;-) : αυτό που βγαίνει από το αβγό του φιδιού δεν λέγεται «βρέφος», φίδι είναι κι έτσι λέγεται, άντε στην καλύτερη «φιδάκι», αν και ο υποκορισμός μπορεί να το κάνει συμπαθητικό, παρασύροντας κάποιους (6,97% του 65,10%) να αγνοήσουν το δηλητήριο ή τον ασφυκτικό, θανάσιμο εναγκαλισμό του.
Για το θηρίο δεν έχω αντίρρηση.
 
Υπάρχει σαφής διαφορά ανάμεσα στο «Δεν ψηφίζω κανένα κόμμα» και το «Δεν ψηφίζω οποιοδήποτε κόμμα».

Νέο κρούσμα "τρόμου για τη διπλή άρνηση" από τον Τάσο Τέλλογλου: "Με όρους αριστεράς [ο Τσίπρας] δεν μπορεί να εφαρμόσει οποιαδήποτε πολιτική".
Διάβαζε: καμιά πολιτική.

http://www.protagon.gr/?i=protagon.el.8emata&id=15001
 

daeman

Administrator
Staff member
Προς αρνησίφοβους Α' επιστολής το ανάγνωσμα:
καμιά / καμία = ούτε μία
οποιαδήποτε = όποια κι όποια
*οποιαδείποτε = ό,τι πρέπει
διαλιέχτε
:rolleyes:

Είναι το κάτι που μένει
όταν θα φύγει το any
απ' το νου.
Είναι το «κάτι» που μένει
στη σκέψη σύνταξη ξένη
απ' αλλού.
Τώρα θα ζω μ' αυτό το «κάτι»,
κάτι απ' τα μάτια που κοιτούσα
κάτι απ' τη γλώσσα που μιλούσα
από το χέρι που κρατούσα...
:whistle:
 
Μια μικρή παρατήρηση μόνο (ασήμαντη στο επίπεδο της μεταφοράς, σημαντική σε άλλο· το ζιζάνιο της ακριβολογίας το ξέρεις κι εσύ όπως κι εγώ, Ελληγεννή ;-) : αυτό που βγαίνει από το αβγό του φιδιού δεν λέγεται «βρέφος», φίδι είναι κι έτσι λέγεται, άντε στην καλύτερη «φιδάκι», αν και ο υποκορισμός μπορεί να το κάνει συμπαθητικό, παρασύροντας κάποιους (6,97% του 65,10%) να αγνοήσουν το δηλητήριο ή τον ασφυκτικό, θανάσιμο εναγκαλισμό του.
Για το θηρίο δεν έχω αντίρρηση.

Σωστή η παρατήρηση. Άλλο, σχετικά με το Hellenic Quest : με την έλευση του Ίντερνετ, η Στυμφαλίδα έγινε Λερναία.
 
Νέο κρούσμα "τρόμου για τη διπλή άρνηση" από τον Τάσο Τέλλογλου: "Με όρους αριστεράς [ο Τσίπρας] δεν μπορεί να εφαρμόσει οποιαδήποτε πολιτική".
Διάβαζε: καμιά πολιτική.

http://www.protagon.gr/?i=protagon.el.8emata&id=15001

Πιστεύεις πως είναι τρόμος της διπλής άρνησης; Μήπως είναι απλώς κατά λέξη απόδοση του cannot enforce any policy ;
 
Πιστεύω ότι αυτό το νήμα πρέπει να σπάσει στα τρία: σε λάθη/ζητήματα γραμματικά (μορφολογίας-σύνταξης), σε ζητήματα υφολογικά (π.χ. άνεμος-τσουνάμι) και σε ζητήματα κατανόησης-παρανόησης, που για μένα είναι και τα μόνα καθαρώς μεταφραστικά, που θα έπρεπε να μας ενδιαφέρουν πρωτίστως, αφού το φόρουμ είναι μεταφραστικό και όχι φιλολογικό. Και να μεταφερθούν και τα τρία κομμάτια στο κύριο φόρουμ. Ιδού τι με πληγώνει, ας πούμε:

Μετάφραση στο δελτίο της ΝΕΤ απόψε, μιας δήλωσης του Φρανσουά Ολλάντ (από μνήμης το παραθέτω): "Ο εχθρός μου δεν είναι τα άλλα κόμματα (οι άλλοι φορείς κλπ. κλπ.). Εχθρός μου είναι κάποιος που δεν εκλέγεται, δεν εμφανίζεται, δεν ....., κι όμως κυβερνάει. Ο εχθρός μου αυτός είναι ο κόσμος της οικονομίας. [Le monde de la finance]

Αυτά είναι τα πραγματικά μεταφραστικά λάθη, και αυτά θα έπρεπε να αναδεικνύουμε, νηματικώς χωριστά από τις άλλες συζητήσεις, τις γραμματικές, τις υφολογικές κλπ., και με τίτλο "νοηματικά λάθη" ή "παγίδες" (υπάρχει τέτοιο νήμα, θα μπορούσαν ίσως να ενωθούν). Αυτά κυρίως αφορούν και αυτά πληγώνουν το επάγγελμά μας. Ο πρόεδρος της Γαλλίας εχθρός του κόσμου της οικονομίας, στο δελτίο της δημόσιας τηλεόρασης!
 
Πιστεύεις πως είναι τρόμος της διπλής άρνησης; Μήπως είναι απλώς κατά λέξη απόδοση του cannot enforce any policy ;

Καθόλου απίθανο -αλλά κάπως πρέπει να ονομάσω το φαινόμενο.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μια που λέμε για κακά ελληνικά, ξεχάσαμε και το εγέρθητω (εγέρθοιτο, εγαίρθειτω, αιγαίρθειτω;) του καλλιτέχνη χρυσαυγίτη (συγγνώμη, αλλά δεν μπαίνω στον κόπο να αποστηθήσω το όνομά του). Περισσότερα γράφει ο Σαραντάκος, εδώ. Εντωμεταξύ, κάποιος πρέπει να πει στον Αιγέρθητω ότι τα μεταξωτά βρακιά θένε και μεταξωτούς κώλους, και αν είναι να μιλάμε αρχαία, θα πρέπει να λέμε «εγέρθητε», και συγκεκριμένα να το λέμε μόνο στους χρυσαυγίτες φίλους μας και όχι στον κανονικό κόσμο. Και αν κανείς δεν ξέρει πώς κλίνονται τα αρχαία ημών ρήματα, ας θυμίσουμε ότι ο Γκούγκλης είναι φίλος μας (κλίση ρημάτων αρχαίας ελληνικής), και ότι δεν πρέπει να ντρεπόμαστε να τον ρωτήσουμε άμα δεν ξέρουμε κάτι - κι εγώ που δεν το ήξερα πώς κάνει η προστακτική του «εγείρομαι» στον πληθυντικό, το έψαξα χτες και το έμαθα.

Εναλλακτικά, αν δεν μιλάμε αρχαία ελληνικά, διότι αυτές οι γνώσεις δυστυχώς αποκτώνται με διάβασμα και ουχί διαμέσω του μυθικού ελληνικού δεσοξυριβονουκλεϊκού οξέος (σιγά μην πω ντιενέι, όταν εμείς ανακαλύπταμε το δεσοξυριβονουκλεϊκό οξύ αυτοί τρώγαν βελανίδια), μπορούμε να λέμε «σηκωθείτε», κατά προτίμηση συνοδεία του «παρακαλώ», και να μην απορούμε αν οι αποδέκτες της παράκλησης επιμείνουν να παραμείνουν καθιστοί, αφού δεν είναι γουαναμπί στρατιωτάκια.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Και πόσο στοίχημα ότι δεν εννοούν «η γυναίκα του μασέρ» όπως λέμε «η γυναίκα του αστροναύτη»;
Ή όπως λέμε "μάνα ρέιβερ";
 
Μιας που το θίγετε, γιατί τα γαλλικά έχουν ειδική μεταχείριση; Είναι υποχρεωμένος ο Έλληνας να γνωρίζει την γαλλική κλίση; Το λέω γιατί όταν τίθεται θέμα κλίσης αγγλικών, στα ελληνικά, τραβάμε τα μαλλιά μας. Δικαιολογώ μόνο τις περιπτώσεις που το θηλυκό σημαίνει κάτι άλλο (μετρ-μετρέσα), αλλά αρνούμαι να διαχωρίζω σε μασέρ και μασέζ, γιατί έτσι.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν πρόκειται για κλίση. Δεν κλίνουμε εδώ ουσιαστικά, επίθετα και ρήματα. Πρόκειται για λέξεις της γαλλικής που έχουν ενσωματωθεί στο ελληνικό λεξιλόγιο σε τέτοιο βαθμό που να υπάρχουν στα ελληνικά λεξικά. Και το ελληνικό λεξικό λέει "ο μασέρ", "η μασέζ". Είναι σαν ελληνική λέξη πλέον, και δεν τη λένε σωστά μόνο εκείνοι που ξέρουν γαλλικά -- για να το διατυπώσω αλλιώς, μην τύχει και παρεξηγηθώ, για να την πεις σωστά δεν χρειάζεται να ξέρεις γαλλικά.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Είναι για να κοροϊδεύουμε εμείς οι ελιτιστές τους αγάλλιστους :twit: Τι να σου πω, είναι κι αυτό μια προσέγγιση. Αν η γλώσσα-πηγή ήταν γερμανικά (που δεν μιλάω) θα την υιοθετούσα :D
 
Top