Την ίδια ώρα, στην Κίνα...

Ο Άι Ουέι-Ουέι, μετά την κατηγορία για φοροδιαφυγή, που συνεχίζεται, κατηγορείται τώρα για πορνογραφία, για την εξής φωτογραφία:

Ai Weiwei One Tiger Eight Breasts.jpg
(Le Figaro)
 
1.
Χαμός από γυμνές φωτογραφίες σε αλληλεγγύη προς τον Άι Ουέι-Ουέι (shanghaiist)

2.
Οδηγός αρχικά πάτησε πεζό χωρίς να το θέλει, και στη συνέχεια τον ξαναπάτησε για να τον αποτελειώσει, με το εξής σκεπτικό: "If she is dead, I may pay only about 20,000 yuan ($3,125). But if she is injured, it may cost me hundreds of thousands yuan." Δεν είναι μεμονωμένο. Βέβαια, νομίζω πως υπάρχει (ή θα έπρεπε να υπάρχει) τρύπα στο συλλογισμό: το πρώτο πάτημα είναι πρόκληση σωματικών βλαβών εξ αμελείας, ενώ το(α) επόμενο(α) φόνος εκ προμελέτης. Φτάνει βέβαια να σε πιάσουν.
 
Στο έργο αυτό ο Γκούσταβ Μάλερ μελοποιεί-αναπτύσσει συμφωνικά 6 ποιήματα που αρχικά ήταν κινέζικα, από τα κινέζικα μεταφράστηκαν στα γαλλικά, από τα γαλλικά στα γερμανικά, από τα γερμανικά παραφράστηκαν πάλι στα γερμανικά, και μετά τα παρέλαβε ο Μάλερ, πρόσθεσε και λίγους δικούς του στίχους, κι έχουμε τελικά τους γερμανικούς στίχους που ακούμε στο μουσικό έργο. Βάζω εδώ τα δύο λινκ που ανιχνεύουν ανάδρομα όλη αυτή την πορεία (τα βρήκα στην Wikipedia), και θα τα βάλω και στο γερμανικό φόρουμ. Γλώσσα εργασίας: τα αγγλικά! :whistle: Teng Leong-Chew: Tracking the Literary Metamorphosis in 'Das Lied von der Erde' [αρχείο .pdf στην ενότητα References] και Teng Leong-Chew: Das Lied von der Erde: The Literary Changes [σελίδα του ιστότοπου mahlerarchives.net]
 
Ένα ενδιαφέρον άρθρο από το cosmo.gr, που το πήρε από την Κυριακάτικη Ελευθεροτυπία (αλλά δεν δίνει σωστό λινκ):

Στην κινέζικη γλώσσα τα ονόματα από διάσημες μάρκες και φίρμες έχουν τη δική τους ιδιαίτερη και ενδιαφέρουσα ονομασία. Έτσι οι εταιρείες franchise αναγκάζονται να αλλάζουν τα ονόματα, ώστε να διαφημίζονται καλύτερα τα προϊόντα. Έτσι, η μετάφραση της Nike είναι "ανθεκτικά και επίμονα", της Coca Cola "νόστιμη διασκέδαση" και της Heineken ως "δύναμη της ευτυχίας!"

Για την επιλογή των ονομάτων στα διάφορα προϊόντα, "επιστρατεύονται" ειδικοί σύμβουλοι, προγράμματα υπολογιστών και γλωσσολογικές αναλύσεις.

Στα κινέζικα η Coca Cola προφέρεται "Κεκουκέλε" [ΣΣ: Κε Κόου Κε Λε] και σημαίνει "νόστιμη διασκέδαση." Έτσι ταιριάζει και ηχητικά με την αρχική ονομασία, αλλά σε δελεάζει να καταναλώσεις και το προϊόν!

Το απορρυπαντικό Tide, προφέρεται "Ταϊζί" και σημαίνει: "απαλλάσσει από τη βρομιά." Η Reebok σημαίνει "γρήγορα βήματα", ενώ τα πατατάκια Lay's προφέρονται Λέσι και μεταφράζονται ως "χαρούμενα πράγματα." Η BMW μεταφράζεται "πολύτιμο άλογο!"

Τέλος, πολλές εταιρείες αναγκάζονται να αλλάζουν τα ονόματα από διάφορα προϊόντα που θέλουν να λανσάρουν στην κινέζικη αγορά, επειδή στην κινέζικη γλώσσα έχουν αρνητική σημασία. Για παράδειγμα, η λέξη για τη μηχανή αναζήτησης Bing από τη Microsoft, στα κινέζικα σημαίνει "αρρώστια, ελάττωμα και ιός." Το αναθεωρημένο όνομα Μπι γινγκ σημαίνει "σίγουρη ανταπόκριση."

Η Peugeot δε, είχε σοβαρό πρόβλημα, καθώς στην κινέζικη αργκό η λέξη σημαίνει "πόρνη!"


Από τα λίγα παραδείγματα που γνωρίζω, έτσι είναι, και οφείλεται στο ότι στα κινέζικα κάθε συλλαβή (πλην ελαχίστων) σημαίνει κάτι, και μάλιστα μια γκάμα ολόκληρη σημασιών.
Άρα, π.χ. το Coca Cola αναλύεται σε = Ke Kou [κόου] Ke Le. Έχεις στην ουσία στη διάθεσή σου 4 συλλαβές για να αποδώσεις το προϊόν, και για κάθε συλλαβή έχεις συχνά δεκάδες εναλλακτικές σημασίες/γραφές, οπότε πράγματι είναι πεδίο δόξης λαμπρόν για τους διαφημιστές!
Μικροαλλαγές επιτρέπονται με σκοπό να επιτευχθεί το επιθυμητό σημασιολογικό αποτέλεσμα, π.χ. η Coca Cola δεν αποδόθηκε Kou Ka Kou La, που θα ήταν πιο κοντά στην προφορά, αλλά Ke Kou Ke Le, ακριβώς για να προκύψει κάτι 'νόστιμο' και 'διασκεδαστικό'.
Αυτό δεν σημαίνει ότι είναι υποχρεωτική η σημασιοδότηση της μεταγραφής. Σ' ένα κύριο όνομα ανθρώπου, π.χ., συχνά οι συλλαβές του αποδίδονται με κάποιες στανταρισμένες αντίστοιχες συλλαβές (είτε παγίως μία είτε ένα μικρό σύνολο εναλλακτικών), χωρίς αυτές να δηλώνουν κάτι συγκεκριμένο. Στα προϊόντα όμως, είναι φανερό πως υπάρχει λόγος για σημασιοδότηση.

 

LostVerse

Member
Ενδιαφέρον άρθρο. Παρόλο που δεν είναι ακριβώς το ίδιο, μου θύμισε την περίπτωση Mike Rowe Soft VS Microsoft.
Επίσης είχα ακούσει κάποια στιγμή αλλά δεν μπορώ να το επιβεβαιώσω ότι στην Ιαπωνία το μπλε θεωρείται χρώμα γρουσουζιάς, οπότε τα στρουμφάκια είχαν πρόβλημα να καθιερωθούν και στην αρχή λανσαρίστηκαν κίτρινα.
 
Θετική αποτίμηση των οικονομικών προοπτικών της Κίνας από τον ΟυωλΣτρητάριο κο. Steven Rattner: Will China Stumbe? Don't Bet on It (NYT). Δείγμα:

Not unlike the United States in the 19th century, China’s early stage of industrialization has brought with it an unsavory wild West flavor, from cronyism to fraudulent accounting, that justifiably worries investors. But behind those distractions is a country that is investing substantially in its future — about 46 percent of its gross domestic product, compared with 12 percent in the United States.
 
A concise Chinese-English Dictionary for Lovers, Xiaolu Guo, Vintage (από Λεξικοπωλείο)

Η αδέξια αφήγηση της 23χρονης Ζhuang που έρχεται για πρώτη φορά στην Ευρώπη να μάθει Αγγλικά με το Concise Chinese-English Dictionary υπό μάλης. Γλυκόπικρη ιστορία αγάπης, χάσμα πολιτισμών και γλωσσικής επικοινωνίας…
 

LostVerse

Member
Σύμφωνα μ' αυτό το άρθρο, λιγότερο από ένας στους δέκα πιλότους στην Κίνα κατέχει στοιχειώδη αγγλικά κι η κατάσταση πρέπει να βελτιωθεί. Καθώς το άρθρο είναι από το 2007, προσωπικά συμπεραίνω ότι δεν φταίει ούτε ο πύργος ελέγχου ούτε ο πιλότος, αλλά μάλλον η εταιρεία, που δεν φρόντισε να τον εκπαιδεύσει.
 
Ταραχές στο χωριό Ουκάν της επαρχίας Γουανγκ-ντόνγκ. (ΝΥΤ) Αρπαγή γης, ως συνήθως, και πριν από λίγες μέρες ένας από τους εκπροσώπους των κατοίκων, που είχε συλληφθεί, πέθανε όντας υπό κράτηση..."από καρδιά". Στη φωτογραφία της συγκέντρωσης στο πρώτο πλάνο υπάρχουν μόνο γυναίκες. Να κάθονται χώρια; Δεν ξέρω. Στο πανό πίσω στο βάθος γράφει "Ο λαός του Ουκάν αδικείται!"
 
Από Νότια Κορέα η είδηση, αλλά αφορά ευρύτερα και την κινεζική ιστορία. Άγαλμα μπροστά από τη γιαπωνέζικη πρεσβεία στη Σεούλ έστησαν Κορεάτες, που δείχνει τη νεαρή Κορεάτισσα σεξουαλική σκλάβα των Γιαπωνέζων του Β' Παγκόσμιου Πολέμου. Στην ίδια θέση συγκεντρώνονται κάθε βδομάδα, από το 1992, όσες τέτοιες σκλάβες επιζούν. (ΝΥΤ) Ζητούν αποζημίωση από το ιαπωνικό κράτος (όχι από ιδιώτες). Η Ιαπωνία λέει ότι έδωσε ό,τι ήταν να δώσει το 1965, όταν εξομαλύνθηκαν οι σχέσεις των δύο χωρών (κάτι μου θυμίζει αυτό...)
 
Ο Paul Krugman δεν γράφει συχνά άρθρα για την Κίνα. Εδώ ένα ανησυχητικό, για τη φούσκα των ακινήτων και φυσικά τις προεκτάσεις του ενδεχόμενου σπασίματός της σε παγκόσμιο επίπεδο. (ΝΥΤ) Εννοείται ότι το θέμα έχει άμεση σχέση με την αρπαγή γης από τις τοπικές κυβερνήσεις έναντι πινακίου φακής από τους φτωχούς "ενοικιαστές" της --τους αγρότες-- (η γη στην Κίνα ανήκει στο κράτος) και την πώλησή της στη φούσκα της αξιοποίησης, από την οποία μετά οι τοπικές κυβερνήσεις εξαρτιόνται για τα έσοδά τους.

Λέει κι ένα ωραίο ο Krugman: All economic statistics are best seen as a peculiarly boring form of science fiction, but China’s numbers are more fictional than most. I’d turn to real China experts for guidance, but no two experts seem to be telling the same story.
 
Πρεμιέρα έκανε στην Κίνα άλλη μια ταινία για τη σφαγή του Νάντζινγκ (1937), του σκηνοθέτη Τζανγκ Γιμόου, με σταρ τον Κρίστιαν Μπέιλ, και με μεγάλο μπάτζετ. Οι κριτικές ως τώρα, αρνητικές. Αλλά η 'είδηση' είναι αλλού: ο Μπέιλ θέλησε να επισκεφτεί έναν τυφλό ακτιβιστή που παραμένει 'εκτοπισμένος στο σπίτι του', μετά την αποφυλάκισή του, αλλά δεν τον άφησαν (όπως και κανέναν άλλον εδώ και πάνω από ένα χρόνο). Βέβαια δεν υπήρχε ιδιαίτερη αμφιβολία ότι έτσι θα γινόταν, αλλά το έκανε για να δώσει δημοσιότητα στην υπόθεση. Υπάρχει μια δόση ειρωνείας στο ότι ο σταρ μιας ταινίας που χρηματοδοτείται και βγαίνει στις αίθουσες με τις ευλογίες του καθεστώτος κάνει 8 ώρες ταξίδι με μινιβάν για να φάει μερικές σπρωξιές από τους μυστικούς ώστε να δώσει κατά το μέτρο των δυνατοτήτων του δημοσιότητα σε μια δίκαιη υπόθεση.
 
Από άρθρο του Τάκη Μίχα στο protagon.gr με τίτλο Ελληνοκινέζικα:

Ας υποθέσουμε ότι στην Κίνα ένας επιχειρηματίας καλείται να πληρώσει φόρο 100 χιλιάδες γουάν. Ο εφοριακός θα του προτείνει ότι έναντι ενός «δώρου» θα του μειώσει σημαντικά το ποσό που θα πρέπει να καταβάλλει. Θα του πει λοιπόν: «Ας κάνουμε γιαντζιου μαζί». Το θέμα εδώ είναι ότι τα Κινέζικα είναι τονική γλώσσα και όταν αλλάζει ο τόνος αλλάζει η σημασία της λέξης. Έτσι σύμφωνα με μια ερμηνεία η λέξη «γιαντζιου» σημαίνει «ερευνα,ψάξιμο», όταν όμως αλλάζει η τονική κλίμακα σημαίνει «τσιγάρα και αλκοόλ» (δηλαδή μπαξίσι). Έτσι λοιπόν η πρόταση που κάνει ο εφοριακός προς τον επιχειρηματία μπορεί να σημαίνει ανάλογα με τον τόνο της φωνής είτε το ανώδυνo «Ας το ψάξουμε μαζί το θέμα» ή το διεφθαρμένο «Δώσε τσιγάρα και αλκοόλ» (δηλαδή «Σκάστα μου»). Με αυτό τον τρόπο ο εφοριακός είναι καλυμμένος γιατί μπορεί πάντοτε να ισχυρισθεί ότι η πρόταση του παραμονεύθηκε.
(sic)

Το πρώτο γιάντζιου (έρευνα) είναι yánjiū 研究, και το δεύτερο (τσιγάρα και ποτό) είναι yānjiǔ 烟酒。[Ακριβέστερη προφορά και για τα δύο: γιέντσιοου, αλλά για μεταγραφή καλύτερο είναι το γιάντζιου]
 
Για όσους τυχόν ενδιαφέρονται για τις επερχόμενες (14 Ιαν.) προεδρικές και βουλευτικές εκλογές στην Ταϊβάν και τα πολιτικά τους συμφραζόμενα. (Asia Times)
 
Άλλος ένας Κινέζος απ' όσους είχαν υπογράψει τη Χάρτα 08 (βλ. ανάρτηση #1 αυτού του νήματος), και με παρελθόν φυλάκισης από την εποχή του "6/4" (4/6/1989), καταδικάστηκε από δικαστήριο σε 9 χρόνια φυλακή σε μια δίκη που διάρκεσε 2 ώρες. Ο κατηγορούμενος δεν έκανε έφεση, θεωρώντας ότι δεν είχε νόημα, αφού επρόκειτο για δίκη-παρωδία. Ο λόγος της καταδίκης ήταν η Mητέρα Όλων των Εγκλημάτων στον κομουνισμό (ακόμα και στον σημερινό κινεζικό καπιταλιστικό κομουνισμό): ζήτησε την κατάργηση του μονοκομματικού κράτους. Ο καταδικασμένος λέγεται 陈卫, Chen Wei, Τσεν Ουέι (BBC). Έχει γυναίκα και μια δεκάχρονη κόρη.
 
Top