metafrasi banner

longue durée = μακρά διάρκεια (κατά Μπροντέλ / κατά τη Σχολή των Annales)

Συνάντησα τη γαλλική φράση longue durée στην εξής αγγλική περίοδο:

Accompanying his focus on modern Cyprus, Mr. Theodoulou has then set the problems and issues in the context of the longue durée of the country's secular and spiritual history, going back to the Apostle Barnabas.

Αν και το νόημα είναι σαφές, είχα την απορία μήπως υπάρχει στα Ελληνικά κάποιος καθιερωμένος τρόπος απόδοσης, δεδομένης της τεχνικής χρήσης στα Αγγλικά (βλ. Wikipedia).
 
Δεν ξέρω κατά πόσο είναι καθιερωμένο, αλλά το έχω δει μεταφρασμένο ως ιστορία της μακράς διάρκειας, συνήθως με τον γαλλικό όρο δίπλα σε παρένθεση.
 
Στα δικά μου αυτιά τουλάχιστον, το μακρά διάρκεια ακούγεται εντελώς δόκιμο.
 
Η «μακρά διάρκεια» είναι από καιρό καθιερωμένος όρος. Βλ. διαδικτυακά ευρήματα εδώ.
 
Ευχαριστώ για τις απαντήσεις. Προσωπικά, διαβάζοντας το άρθρο της Wikipedia, λέω να γλωσσοπλάσω κάτι τέτοιο: "μακρά διαχρονική οπτική/θεώρηση".
 
Mr. Theodoulou has then set the problems and issues in the context of the longue durée of the country's secular and spiritual history, going back to the Apostle Barnabas.

...τοποθέτησε / εξέτασε τα προβλήματα και τα ζητήματα στο πλαίσιο της «μακράς διάρκειας» (longue durée) της κοσμικής και θρησκευτικής ιστορίας της χώρας...
Έτσι θα αναδεικνυόταν και ο γαλλικός όρος που φαίνεται να θέλει ο συγγραφέας.
 
Συγκρατήσου στη γλωσσοπλασία :D Ο όρος είναι καθιερωμένος. Αν φοβάσαι ότι δεν αρκεί η απλή αναφορά του για να καταλάβει ο αναγνώστης περί τίνος πρόκειται, βάλε: «μπροντελική» ή «κατά Μπροντέλ» μακρά διάρκεια.
 
Είναι σίγουρα καθιερωμένος στα γάλατα και στις μπαταρίες. Οπότε όλο και με κάποιον προσδιορισμό θα τον στολίσω. :) Η χρήση του γαλλικού σε παρένθεση είναι μια εναλλακτική λύση.
 
Back
Top