metafrasi banner

zarzuela = θαρθουέλα

nickel

Administrator
Staff member
zarzuela
Pronunciation: /zɑːˈzweɪlə, θarˈθwela/
noun
1 a Spanish traditional form of musical comedy.
2 [mass noun] a Spanish dish of various kinds of seafood cooked in a rich sauce.
Origin:
Spanish, apparently from a place name

(OED)

Από το M-W's Word of the Day:

"Zarzuela" is connected with the Spanish opera La Zarzuela, which entranced audiences with its different vocal and musical styles. The word toured into English in the 18th century. Alfred Einstein (the musicologist cousin of Albert) assisted in its establishment in the language by including it in his 1947 work Music in the Romantic Era. More recently, the word has begun to appear on the Spanish culinary stage as a term for a rich and savory seafood dish. A couple of the specific entrées that have emerged are the piebald "zarzuela de maiscos," a mixture of seafood, and the "zarzuela de pescados," a potpourri of fish.

Το OED δίνει την προφορά με "θ", το M-W τη δίνει με «ζ». Το ODE (που έβαλα εδώ) δίνει και τις δύο προφορές. Στο διαδίκτυο έχουμε τις συνταγές με ζαρζουέλα, το θεατρικό είδος στη Βικιπαίδεια με θαρθουέλα.

Η θαρθουέλα είναι ένα είδος (ισπανικού) μουσικού θεάτρου/όπερας, που με συχνά σατιρική και κωμική διάθεση συνδυάζει τραγούδι, χορό και θεατρικό διάλογο. Η λέξη προέρχεται από το Παλάτι της Zarzuela, βασιλική κατοικία κοντά στη Μαδρίτη, όπου πρωτοπαρουσιάστηκαν παραστάσεις θαρθουέλας. Πρωτοεμφανίζεται τον 17ο αιώνα, με κύριο εκπρόσωπο τον Ισπανό Πέδρο Καλντερόν δε λα Μπάρκα, ως ψυχαγωγικό μέσο των ηγεμόνων και των αριστοκρατών. Περιλαμβάνει εκτός από τους διάλογους σε πεζό λόγο και άριες, ρετσιτατίβα, χορωδιακά μέρη, μπαλέτο και άλλους χορούς.
http://el.wikipedia.org/wiki/Θαρθουέλα
http://en.wikipedia.org/wiki/Zarzuela
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Θαρθουέλα θτη Λεκθιλογία στη Λεξιλογία, εκτός κυρίως θέματος σ' ένα νήμα για popular music (όπου «ο za(r)zu(e)la είναι που κάνει τη μουσική popular!») κι εντός θέματος στο νήμα Bach in the Amazon - Part II, για ένα πασίγνωστο μουσικό θέμα μιας σαρσουέλας (όπως μάλλον την προφέρουν στο Περού):


[...] In 1913 Alomía Robles composed "El cóndor pasa", and the song was first performed publicly at the Teatro Mazzi in Lima.
The song was composed as part of a zarzuela (Spanish operetta) of strong social content about Peruvian miners in Cerro de Pasco and their relations with the foreign mining company. Marcela Robles writes that the zarzuela contained eight parts and was performed over 3,000 times in Lima at the Teatro Mazzi.
[...]

El Cóndor Pasa ("The Condor Goes by") is a Peruvian zarzuela, or musical play, and its more famous title song El Cóndor Pasa.

Παρέμπ, στο forvo ένας Ισπανός την προφέρει σαρθουέλα, μια Βραζιλιάνα ζαρζουέλα (με τα δυνατά, έντονα ζ των Βραζιλιάνων), ένας Γάλλος ζαρζουέλα (το ρ γαλλικό), ενώ οι Περουβιανοί διαφέρουν (ο ένας σαρσουέλα, ο άλλος θαρσουέλα). Δηλαδή γίνεται το «έλα να δεις» ή μάλλον το «έλα ν' ακούσεις να μας πεις». Ζαζ, έλα.

Το κομμάτι το ακούμε εκεί σε τρεις εκτελέσεις (Orquesta Sinfònica de Lima, Raùl Garcìa Zàrate, Los Incas) κι εκεί στην πιο γνωστή, να μην το ξαναβάζω εδώ.

Espérame en Cusco, en la plaza principal,
para que vayamos a pasearnos a Machu Picchu...
 

SBE

¥
Άσε, με αυτά τα σ και θ και ζ Δαεμάνε μάλλον μπερδεύονται κι οι ίδιοι οι Ισπανόφωνοι. Έχω ένα άσμα σε ένα σιντί που ο τύπος που τραγουδάει χαλάει την ομοιοκαταληξία. Εμοσιόν- κανθιόν. Και λες, αποφάσισε ρε φίλε.
 
Δεν πρόσεξε κανείς ότι το zarzuela με έναν υποτυπώδη αναγραμματισμό δίνει re zazula.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν πρόσεξε κανείς ότι το zarzuela με έναν υποτυπώδη αναγραμματισμό δίνει re zazula.
Η μπηχτή του νήματος είναι: Μήπως θα 'πρεπε να τον φωνάζουμε Θάθουλα; (Και ακολουθούν οι υπόλοιπες εκδοχές που είδαμε ότι μπορεί να υπάρξουν.)

:)
 
Top