Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Στους οικονομικούς ιστότοπους, που γνωρίζουν πιένες αυτόν τον καιρό, όλο και μεταφράζουν κάποιες ξένες σελίδες. Αν κρίνω από μια που διάβασα μόλις, δεν φαίνεται να τις περνάνε από μηχανική μετάφραση πρώτα — τόσα ορθογραφικά λάθη δεν βρίσκεις σε κείμενο μεταφρασμένο από μηχανή. Πόσες φορές πρέπει να πει κανείς ότι είναι τρελό να κάνει κανείς σήμερα ορθογραφικά λάθη που μπορεί να του τα διορθώσει κάποιο πρόγραμμα;

Στα διάφορα κακομεταφρασμένα της ιστοσελίδας δύο μού προκάλεσαν ρίγη ενθουσιασμού:

Οι Η.Π.Α. μαζί με άλλους ηθοποιούς τελικά κάνει ό,τι μπορεί για να μην καταστραφεί το τραπεζικό σύστημα.
Πρόκειται βέβαια για το actors (π.χ. actors on the international stage). Δρώντες στη διεθνή πολιτική σκηνή. Παίκτες. Παράγοντες.

Το δεύτερο:
Ο Eichengreen προειδοποιεί ότι οι πορτογαλικές και οι ισπανικές υποσχέσεις να σφίξουν τις ζώνες τους μπορεί να μην είναι επαρκείς για να κρατήσουν αυτό που λέει ο Σουηδός Υπουργός Οικονομικών, Anders Borg, «πακέτο λύκων»!
Το pack of wolves. Μήπως τελικά έχουν βρει πρόγραμμα μηχανικής μετάφρασης που κάνει και ορθογραφικά λάθη;
 
Εντάξει, μπορεί να μην είναι γκάφα ολκής, αλλά δεν παύει να αποτελεί ένα συνηθέστατο μεταφραστικό σφάλμα (κτγμ). Το Βήμα μας πληροφορεί για την "Ανοιχτή επιστολή 160 ακαδημαϊκών", οι οποίοι επικρίνουν τα μέτρα λιτότητας όσον αφορά την αποτελεσματικότητά τους για την αντιμετώπιση της ελληνικής δημοσιονομικής κρίσης
(http://www.tovima.gr/default.asp?pid=2&artid=330978&ct=3&dt=11/05/2010).
Όπως βεβαίως προκύπτει από το σώμα του άρθρου δεν πρόκειται για "ακαδημαϊκούς" (μέλη Ακαδημίας), αλλά για "πανεπιστημιακούς".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ας θυμίσουμε για πολλοστή φορά ότι η Βασίλισσα είναι Αυτής Μεγαλειότης και όχι Αυτού Μεγαλειότης, όπως είδα μόλις σε υπότιτλο στη ΝΕΤ, αν και υπάρχουν πάμπολλα ευρήματα αυτού του λάθους.
Το πιο αστείο βρίσκεται εδώ, βέβαια: Η Αυτή Μεγαλειότης.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όπως βεβαίως προκύπτει από το σώμα του άρθρου δεν πρόκειται για "ακαδημαϊκούς" (μέλη Ακαδημίας), αλλά για "πανεπιστημιακούς".
Νήμα αφιερωμένο στο Βήμα. Κι ας μη μας διαβάζουν. :eek:
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=4151


@Αλεξάνδρα: Και «η Αυτής Μεγαλειότητα». Δεν χρειάζεται η καθαρεύουσα.
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]Το δεύτερο:
Ο Eichengreen προειδοποιεί ότι οι πορτογαλικές και οι ισπανικές υποσχέσεις να σφίξουν τις ζώνες τους μπορεί να μην είναι επαρκείς για να κρατήσουν αυτό που λέει ο Σουηδός Υπουργός Οικονομικών, Anders Borg, «πακέτο λύκων»!
Το pack of wolves. Μήπως τελικά έχουν βρει πρόγραμμα μηχανικής μετάφρασης που κάνει και ορθογραφικά λάθη;

Το πιο περίεργο είναι ότι χτες το ήξεραν ότι pack = αγέλη και σήμερα το ξέχασαν
http://www.sofokleous10.gr/portal2/toprotothema/toprotothema/2010-05-10-22-21-52-2010051023066/

Μήπως με το pack of wolves υπονοούν το πακέτο του ΔΝΤ; :p
Λύκοι φυλάν' τα πρόβατα
κι αρκούδες τις κυψέλες
και, όπως είναι φυσικό,
τρών' μ' εκατό μασέλες. :rolleyes:
 

nickel

Administrator
Staff member


Η εικόνα της Σερβίας έχει κολοσσούς

 
Μετεμψύχωση σημαίνει ότι ο άνθρωπος μετά το θάνατο μπορεί να γίνει ζώο ή φυτό ή κάτι τέτοιο. Μετενσάρκωση είναι η επαναγέννηση της ψυχής ως ανθρώπινο ον και μόνο ανθρώπινο ον. Στη σάρκα.

Προσθήκη: για τη μετεμψύχωση είναι καλύτερο το metempsychosis ή transmigration.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τα λάθη κατά συρροή στα ντοκιμαντέρ γεωλογικού περιεχομένου του Σκάι συνεχίζονται:

  • mineral zircon = μεταλλικό ζιρκόνιο (Όπως είπαμε και πιο πάνω, δεν έχει ακούσει ποτέ τη λέξη ορυκτό.)
  • 5000 ft = 153 μέτρα (Δεν έπεσε ένα-δυο μέτρα έξω, έφαγε ολόκληρο μηδενικό.)
  • fractures = κομμάτια
  • brownstone = μαυρόπετρα
  • northwest territories = βορειοδυτικές επικράτειες
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Επειδή με ρώτησαν ποια είναι η σωστή απόδοση για το brownstone, η απάντηση είναι η εξής: Το brownstone είναι ένα είδος καστανοκόκκινου ψαμμόλιθου. Αν συμβουλευτεί κανείς ένα διαδικτυακό λεξικό όπως η Magenta στο in.gr, διαβάζει:
brownstone = είδος ψαμμόλιθου
Οπότε, μια χαρά θα ήταν και σκέτη η απόδοση "ψαμμόλιθος", αφού μιλάμε για υπότιτλο. Από πού προέκυψε η απόδοση "μαυρόπετρα", αφού δεν είναι μαύρη πέτρα, αλλά σε χρώμα κεραμιδί;

Από πού προκύπτει η τακτική να εφευρίσκει ένας μεταφραστής μια δική του λέξη για κάτι που υπάρχει σε όλα τα λεξικά; Πώς νομιμοποιείται να δηλώνει μεταφραστής ένας άνθρωπος που δεν έχει ξανακούσει ποτέ τη λέξη "ορυκτό" για το mineral, και το μεταφράζει κάθε φορά που το συναντάει, ξανά και ξανά, "μεταλλικό", Επειδή είδε πάνω στα μπουκάλια του νερού να γράφει mineral water, μεταλλικό νερό; Ή επειδή η μετάφραση είναι στο αίμα όλων μας; "Eλληνικά ξέρουμε, πήραμε και Lower."
 

daeman

Administrator
Staff member
Καλημέρα.

Από το World Wide Words:

Perils of translation
Aniruddh Sankaran is a member of an online forum for frequent flyers. Earlier this week, another member asked about a sign he’d seen on the Web site of Mumbai Airport: cupboard de mutation. A Web search finds only one other example, at Kolkata airport: “Money and communications: There are banks and cupboard de mutation in the terminals. A announce charge is also untaken.” What is this odd phrase? I’m fairly sure, based on the context and the poor English of the Kolkata example, that somebody has made a hash of translating the standard international term bureau de change into English, turning the French change into English mutation. I surmise that bureau was assumed to be in the sense of a writing desk, though how it then turned into a cupboard is anybody’s guess. It reminds me of Lewis Carroll’s unanswered riddle, “why is a raven like a writing desk?” Why is a bureau like a cupboard? ;)
 
Καλησπέρα! Διαβάστε το συνημμένο, το βρήκα σε χαρτάκια στοργικά τοποθετημένα στα παρμπρίζ των αυτοκινήτων της γειτονιάς μου και σε όοοολα τα γραμματοκιβώτια της περιοχής.
Η μετάφραση είναι ΕΞΑΙΣΙΑ! :p
 

Attachments

  • scan0002.jpg
    scan0002.jpg
    101.6 KB · Views: 247

nickel

Administrator
Staff member
Η απλή μου περιέργεια για το ελληνικό «Λύνω σημαντικές δικαστικές υποθέσεις σεξουαλικού περιεχομένου» έγινε αβάσταχτη όταν έφτασα στο αγγλικό: «Impotency sexual court case exams carrier»! Η φαντασία μου οργιάζει.
 

SBE

¥
Χτεσινή είδηση στο ΡΙΚ, λέει ο εκφωνητής: μαθητές του γυμνασίου στην Κύπρο κατασκεύασαν οχήματα που πηγαίνουν με ηλιακή ταχύτητα.

Αντε παιδιά, και σ' ανώτερα, με την ταχύτητα του φωτός την επόμενη (μα καλά, τι μαθητές βγάζει το νησί;;; )

Σημ: ταχύτητα περιστροφής του ήλιου περίπου τετραπλάσια από της γης, ταχύτητα με την οποία κινείται το ηλιακό σύστημα από το κέντρο του γαλαξία: στρογγυλά 200 χμ/δευτερόλεπτο)
 
odious debt=επαχθές χρέος (αν και το επαχθές χρέος είναι σίγουρα και απεχθές, όπως πέτυχα κάπου.) :)
 
Top