Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Δεν ξέρω αν ο αγγλόφωνος εκφωνητής έλεγε "he's using four-letter words" ή "four-letter language", αλλά η απόδοση "χρησιμοποιεί τη γλώσσα των τεσσάρων γραμμάτων" ήταν όλα τα λεφτά.
Ο Υ Γ Κ !

Edit: H κρατική τηλεόραση τα σπάει σήμερα:
You're terribly self-righteous sometimes. > Μερικές φορές είσαι τρομερά αυτοδίκαιη.
 
H κρατική τηλεόραση τα σπάει σήμερα:
You're terribly self-righteous sometimes. > Μερικές φορές είσαι τρομερά αυτοδίκαιη.

Η απόδοση του self-righteous στο Penguin/G-Word είναι μάλλον ελλιπής: "φαρισαϊκός, κατά προσποίηση ευλαβής". Μα δεν είναι πάντα phoney ο/η self-righteous, ούτε τίθεται πάντα θέμα ευλάβειας. Αλήθεια, πώς λέγεται στα ελληνικά αυτός/-ή που πιστεύει (και το δείχνει) ότι οι πράξεις του/της είναι σωστές/ενάρετες ενώ των άλλων δεν είναι;


Προσθήκη αντμίν: Δώστε εμπνευσμένες απαντήσεις εδώ.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Χθες το απόγευμα, σε μεταγλωττισμένο ντοκιμαντέρ στο ΣΚΑΪ, άκουσα τον αφηγητή να αποκαλεί τη μονάδα μέτρησης της ακτινοβολίας Röntgen (R) «ρόν'τζεν». Δύο ενδεχόμενα βλέπω εγώ:
1. Ο μεταφραστής έκανε το λάθος να μην μεταγράψει τη μονάδα, και ο αφηγητής διάβασε το Röntgen που είδε μπροστά του μ' όποιον τρόπο τον φώτισε ο Θεός: ρόν στην αρχή, και τζεν (κατά το general) στη συνέχεια.
2. Ο μεταφραστής το μετέγραψε λάθος (πράγμα που το βλέπω χλομό, αλλά πάντως όχι πρωτοφανές στα χρονικά). Στον κύριο Ρέντγκεν οφείλουμε τις ακτίνες Χ.
 
Από ταινία στην τηλεόραση:
Νεαρός Νεοζηλανδός μπαίνει σε παμπ του Λονδίνου όπου συχνάζουν συμπατριώτες του και τους απευθύνει το χαιρετισμό “Hi Kiwis!” Ο υποτιτλιστής μεταφράζει – “Γειά σας ακτινίδια!”
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο υποτιτλιστής μεταφράζει – “Γειά σας ακτινίδια!”
Μάλλον θα είχε καλύτερη τύχη αν περιοριζόταν σε ένα «Γεια σας, κτηνίδια!». :)

Πάντως, αν αναζητήσετε kiwi στην Wikipedia, σας πηγαίνει κατευθείαν στο πουλάκι της Νέας Ζηλανδίας, τον απτέρυγα ή κίβι, ενώ στο ακτινίδιο θα φτάσεις είτε μέσω Disambiguation είτε μέσω kiwifruit (όπου γράφει: To avoid confusion with the bird and the people, the fruit is always called "kiwifruit" in New Zealand, Ireland and Australia. However, in some other countries, kiwifruit is often referred to colloquially as "kiwi".)

Στο in.gr:
ορνιθ. απτέρυξ, κίβι # μτφ. (στρατιωτικός) Νεοζηλανδός
Στο answers.com:
ακτινίδιο, (ορνιθ.) απτέρυξ, κίβι, (καθομ.) Νεοζηλανδός
 
Μάλλον θα είχε καλύτερη τύχη αν περιοριζόταν σε ένα «Γεια σας, κτηνίδια!». :)

 
Μάλλον θα είχε καλύτερη τύχη αν περιοριζόταν σε ένα «Γεια σας, κτηνίδια!»

:D :D :D

kapa18, πώς μπορώ να ενσωματώσω animated gifs που είναι αποθηκευμένα στον υπολογιστή μου;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Για να μπορείς να βάλεις gif στο ποστ σου, απ' ό,τι ξέρω δεν πρέπει να είναι στον υπολογιστή σου, αλλά σε κάποια θέση στο διαδίκτυο, και να βάλεις insert image, δίνοντας τη θέση του gif. Αυτά που είναι στον υπολογιστή σου μπορούν να μπουν μόνο ως attachments, και δεν θα στολίσουν το ποστ σου. Σωστά, Nickel;
 

nickel

Administrator
Staff member
kapa18, πώς μπορώ να ενσωματώσω animated gifs που είναι αποθηκευμένα στον υπολογιστή μου;

Δεν με λένε kapa18, αλλά αντιγράφω από εδώ με λίγες αλλαγές:

Όταν έχεις εικόνα στον υπολογιστή σου, πας στο http://imageshack.us/, γράφεσαι μέλος (δωρεάν), την ανεβάζεις εκεί, παίρνεις τον σύνδεσμο από το πάνω μέρος της σελίδας και τον βάζεις εδώ με τη μέθοδο του IMG (με το κουμπάκι
).
 
Από ταινία στην τηλεόραση:
Νεαρός Νεοζηλανδός μπαίνει σε παμπ του Λονδίνου όπου συχνάζουν συμπατριώτες του και τους απευθύνει το χαιρετισμό “Hi Kiwis!” Ο υποτιτλιστής μεταφράζει – “Γειά σας ακτινίδια!”
Εμπρός στον δρόμο που χάραξε η Φρουτοπία...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Σε κάποιο από τα CSI που δείχνει ο Alpha, ακούω έναν Ρώσο μετανάστη (που συνεργάζεται σε μια απατεωνιά με έναν πατριώτη του) να λέει: «he'd promised to cut me in», κι ο υπότιτλος γράφει: «μου είχε υποσχεθεί ότι θα παρέμβαινε». Το cut in δεν σημαίνει μόνο παρεμβαίνω, αλλά και αρκετά άλλα πράγματα — μεταξύ των οποίων και περιλαμβάνω στους επωφελούμενους, όπως λέει και το Magenta (που ήταν και το σωστό στη συγκεκριμένη περίπτωση, διότι οι τύποι τα χάλασαν στη μοιρασιά). Άρα ο υπότιτλος έπρεπε να είναι: «μου είχε υποσχεθεί ότι θα μου 'δινε μερίδιο / ότι θα μ' έβαζε στο κόλπο».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Extremophiles

Extremophile
Σε ντοκιμαντέρ στο Σκάι άκουσα για τα εξτρεμόφιλα. Είναι αυτό σωστό; Εγώ νόμιζα ότι τα λένε ακραιόφιλα, αλλά θα 'θελα να το επιβεβαιώσω. :)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Α, ωραία: Πρώτον, αδυνάτισε η μνήμη μου, και δεύτερον, θα 'πρεπε να το βάλω κατευθείαν στις γκάφες. :D
 

La usurpadora

New member
Τρίτον, στην πλειονότητά τους, οι μεταφράσεις των ντοκιμαντέρ που παίζει ο σκάι, και όχι από μια μόνο εταιρεία υποτιτλισμού ή μεταγλώττισης, έχουν πλήθος προβλημάτων τόσο σε επίπεδο ορολογίας, όσο και στη ροή των ελληνικών.
Πολλές φορές σκέφτηκα βλέποντας εκπληκτικά προγράμματα να χαντακώνονται αυτό που λένε για τα μεταξωτά βρακιά και τους επιδέξιους κ*λους.
Τελικά, αυτό το κανάλι έχει βαλθεί να μας παραμορφώσει.
 
Άσχετο αλλά είναι μια απορία που με βασανίζει ως τηλεθεάτρια που αγαπά κάποιες από τις εκπομπές του Σκάι: Γιατί μεταγλωτίζουν σχεδόν τα πάντα; Τι κακό έχουν οι υπότιτλοι; Και, άντε, κάποιες εκπομπές να πω ότι απευθύνονται σε αλλοδαπούς που δεν διαβάζουν ελληνικά ή σε παιδάκια. Οι άλλες; Πάλι καλά δηλαδή που δεν μεταγλωτίζουν και το CSI (άντε να βρουν Έλληνα ηθοποιό να μιλάει σαν τον Οράτιο...) Ενοχλεί και κανέναν άλλον η μεταγλώτισση ή μόνον εγώ είμαι η παράξενη;
 
Γιατί μεταγλωτίζουν σχεδόν τα πάντα; Τι κακό έχουν οι υπότιτλοι; Ενοχλεί και κανέναν άλλον η μεταγλώτισση ή μόνον εγώ είμαι η παράξενη;
Οι πληροφορίες λένε ότι εδώ είμαστε πολύ μετρημένοι και σαφώς τυχεροί.
Ιταλία, Γαλλία και μπρρρ Γερμανία δεν αφήνουν ξενόγλωσσο κιχ.
 
Το ξέρω. Σε γερμανικό κανάλι είχα δει τη Μελίνα Μερκούρη να μιλάει γερμανικά στο "Ποτέ την Κυριακή". Με ενοχλεί αφάνταστα να μην μπορώ να ακούσω τον ηθοποιό.
 
Top