Φρέσκα, φρέσκα, πριν καν πάει στο πιεστήριο (παρότι είναι υποτιτλισμός και όχι έντυπο):
Σε υποτιτλισμό του σχολιασμού των γυρισμάτων του Valkyrie αλιεύτηκαν τα εξής:
Right over here, we have a tank that we blew.
Μετάφραση:
Από δω, έχουμε μια δεξαμενή που ανατινάξαμε.
Ενώ στην οθόνη (ναι, έχει βίντεο, οπότε δεν δικαιολογείται) φαίνεται ολοκάθαρα μια μεγαλοπρεπής ανατίναξη ενός τανκ, άρματος μάχης, δηλαδή.

Bernard Hill and Tom Cruise were right on top of that explosion when it went.
Μετάφραση:
Ο Μπέρναρντ Χιλ κι ο Τομ Κρουζ ήταν στο επίκεντρο εκείνης της έκρηξης.
Εδώ απλώς σχολιάζω ότι αν βρίσκονταν στο επίκεντρο της έκρηξης, ακόμα θα μάζευαν τα κομματάκια τους από την έρημο όπου γίνονταν τα γυρίσματα, κι είναι άτιμη η άμμος, ρε γαμώτο!
Μαύρο δάκρυ θα κυλούσε ποταμός για τον έρημο τον Τομ, τον βουτυρομπεμπέ του Χόλιγουντ!
We've done some huge explosions, like stuff going over 125 feet in the air.
Μετάφραση:
Προκαλέσαμε τεράστιες εκρήξεις, με πράγματα να εκτοξεύονται στα 38 μέτρα.
Δεν επεκτείνομαι γιατί δεν είναι δα και τόοοοσο σημαντικό κι έχει αναφερθεί ξανά εδώ το θέμα της ακρίβειας στην απόδοση αποστάσεων & μετρήσεων. Απλώς, αν θες να είσαι ακριβής, μήπως έπρεπε να πεις στα 38,10 μέτρα, όπως προκύπτει από τη μετατροπή; 
Κι αυτά είναι τα πιο χτυπητά σε σύνολο 125 υποτίτλων...
Ελπίζω να μειδιάσατε τουλάχιστον...