Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Στο σημερινό Grey's Anatomy στον Σκάι, έχουμε τη σκηνή που περιγράφεται εδώ:
Bailey pulls the girls aside saying, “Don’t think for a moment I condone stealing patients. That said, way to go.” She so wants in on this surgery.

...
ΥΓ Με την ευκαιρία: Όσον αφορά την απόδοση για το «that said», πιστεύετε ότι το «τούτου λεχθέντος» είναι σε λάθος ρέτζιστερ για τη συγκεκριμένη περίπτωση;

Υπερβολικό, μάλλον. Θα μου φαινόταν ίσως πιο φυσική μια σύνταξη που να αρχίζει με "παρόλο που" ή κάτι αντίστοιχο ή αντικατάσταση του that said με ωστόσο, παρ' όλα αυτά ή απλώς αλλά.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Με την ευκαιρία του σημερινού αεροπορικού ατυχήματος, να θυμίσουμε σε ορισμένους δημοσιογράφους ότι το κάθισμα (με το οποίο εγκαταλείπει το αεροσκάφος ο χειριστής) λέμε ότι εκτινάσσεται, όχι ότι εκτοξεύεται· η καθιερωμένη σύναψη είναι «εκτινασσόμενο κάθισμα» (υπάρχει και στα γενικά λεξικά), οπότε αυτό το ρήμα χρησιμοποιούμε. Οπότε: για τον χειριστή έχουμε εγκατάλειψη, για το κάθισμα εκτίναξη.
 

nickel

Administrator
Staff member


Πώς το βλέπετε; Θα το κλείσουν το μαγαζί; :)
 
Είναι που ο Ολάντ τώρα τα μαθαίνει τα ελληνικά (εγκατέστησαν προγράμματα της Microsoft στο γραφείο του κι ως γνωστόν αυτά καταλαβαίνουν μόνο ελληνικά). :)
 

bernardina

Moderator
Από φεϊσμπουκική συνομιλία μεταξύ φίλων του σιναφιού (δημοσιογράφοι, μεταφραστές, διορθωτές και λοιπά αναξιοπαθούντα άτομα) και με την άδεια του... αμαρτήσαντος :p

Κυριάκος Αθανασιάδης Το 'χω ξαναπεί, αλλά άλλη μία:

Ήταν το '86, δούλευα διορθωτής στη «Μεσημβρινή», αλλά βρήκα δουλειά και στη «Βραδυνή» -- πήγαινα πιο αργά εκεί. Την πρώτη μέρα, οι διορθωτές τής «Β» μου δώσαν να διορθώσω τα λαχεία. «Πρόσεχε μην αφήσεις κάνα λάθος, θα μας κλείσεις την εφημερίδα, θα μας απολύσουν» κ.τ.σ. Πέφτω με τα μούτρα εγώ, αντιπαραβολή σαν να 'ταν κώδικας Κλασικών. Τέλος πάντων, τελειώνω με τα δοκίμια, περνάνε και τις διορθώσεις, τις τσεκάρω, όλα καλά. «Γιά να δω», μου λέει ο τσιφ εκεί, του περνάω το τελικό καθαρό δοκίμιο, το βλέπει, «Τι 'ν' αυτό, ρε;» μου λέει, το παίρνω πίσω κατακόκκινος, το βλέπω, «...εκ της κλειτορίδος εξήχθησαν οι κάτωθι αριθμοί», διαβάζω πάνω-πάνω στην πρώτη αράδα.

«Μουάχαχα», κάνει ο άλλος, «σ' όλους τους πρωτάρηδες το κάνουμε, κανείς δεν το 'χει βρει».

Γαμώ τα ξύλα μου, ούτε γω το 'δα έτσι που με αγχώσανε! :D
 

daeman

Administrator
Staff member
Δεν το 'ξερα ότι σέρνει και λαχεία! :p
No, it cun't. But it accunts for much. :laugh:

...
ΜΕΡΙΚΕΣ ΦΟΡΕΣ ΠΑΝΤΩΣ ΦΤΑΙΝΕ ΟΙ ΥΠΟΥΛΕΣ ΛΕΞΕΙΣ

«Ο κ. Παπαδόπουλος βάζει το χέρι του στην κλητωρίδα και βγάζει τον πρώτο λαχνό». (Από τότε που ακούστηκε αυτό, η λέξη κληρωτίδα έχει αναχθεί σε φόβητρο όλων των παρουσιαστών.)
...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στους επιμελητές του Hyper Lexicon των Εκδόσεων Σταφυλίδη, που μας διδάσκει ότι υδρογονάνθρακες και υδατάνθρακες είναι ένα και το αυτό, πρώτος πρώτος εμφανίζεται ένας δόκτωρ χημικός μηχανικός. Φυσικά, δεν μπορώ να πιστέψω ότι ο ίδιος θα μπορούσε να κάνει τέτοιο λάθος, μόνο ότι μας δουλεύουν όταν βάζουν το όνομά του μέσα στους επιμελητές.

14897190198_c3e8f7f878_z.jpg14897195370_e28f8144d8_z.jpg15083386572_250a2510b0_z.jpg

Α, και στο λήμμα hydrocarbon γράφει μόνο υδρογονάνθρακας, προφανώς αυτή η λέξη έχει μόνο μία έννοια, ενώ το carbohydrate είναι διπρόσωπο το ατιμούλικο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το θυμόμουν ότι κάπου το είχαμε ξαναγράψει, αλλά αυτή τη φορά έπεσε στα χέρια μου το ίδιο το λεξικό και ο πίνακας των επιμελητών του. :)
 

daeman

Administrator
Staff member
... του Hyper Lexicon των Εκδόσεων Σταφυλίδη
View attachment 4650

Α, και στο λήμμα hydrocarbon γράφει μόνο υδρογονάνθρακας, προφανώς αυτή η λέξη έχει μόνο μία έννοια, ενώ το carbohydrate είναι διπρόσωπο το ατιμούλικο.

Επίσης, στο λήμμα για το carbimazole γράφει *καρβομαζόλιο για τη δραστική ουσία σε φάρμακα για τον υπερθυρεοειδισμό, ενώ το σωστό είναι η καρβιμαζόλη.

Καρβομαζόχιο. Ανθρακοσαδισμός. :rolleyes:
 

nickel

Administrator
Staff member
Από τα ωραία του Mega. «Κοινό μυστικό μεταξύ των κατοίκων η συστηματική δράση αρχαιοκαπήλων» ήθελαν να γράψουν.

 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από αυτό εδώ το άρθρο ξεχώρισα για γλωσσικούς λόγους αυτό εδώ:
Γιατί ο Δραγασάκης είναι λογικός και δεν μπορεί να λέει τέτοια πράγματα ελαφρά την καρδία.

Μετά έκανα ένα ψάξιμο στο Γκουγκλ και η καρδία μου βάρυνε ανεπανόρθωτα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μετά έκανα ένα ψάξιμο στο Γκουγκλ και η καρδία μου βάρυνε ανεπανόρθωτα.

Πενταπλάσιες είναι οι αιτιατικές από τις δοτικές! Βέβαια στις αιτιατικές μετράμε και τη φοβερή (υποτίθεται προσαρμοσμένη) έκφραση «με ελαφρά την καρδία», αντί για «με ελαφριά καρδιά».

Όσο για το κείμενο του Καστανά: ο Λεωνίδας είναι φυσικοχημικός, νομίζω. Οπότε, όταν διαβάζω στην αρχή του κειμένου του τέσσερα άτονα «πώς», γυρίζω το κουμπάκι της (γλωσσικής) ανοχής στο μάξιμουμ. :-)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ένα ενδιαφέρον άρθρο για τη Βιρτζίνια Γουλφ στη Μηχανή του Χρόνου που «χαλάει» λίγο από τις χαρές και τα πανηγύρια, δηλαδή, την απόδοση του happy αποκλειστικά και μόνο ως «χαρούμενος».

Με τον Λέοναρντ έζησε τις πιο χαρούμενες στιγμές της ζωής της....
Δε νομίζω ότι δύο άνθρωποι θα μπορούσαν να είναι πιο χαρούμενοι από εμάς....
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στην καταπληκτική μετάφραση που αναφέρω εδώ, όπου κάθε υπότιτλος είναι άλλος ένας «θησαυρός»:

Checking-out time is 3:00. (Βρίσκονται σε ξενοδοχείο.)
Αποβιβάζομαι στις 3.


 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Και κάτι άλλο: ο μεταφραστής ήταν προφανώς Βορειοελλαδίτης, επειδή γράφει "την τηλεφώνησα".
 
Top