Δαεμάνε, μπας και εννοείς αυτό το πουκάμισο που δένει πίσω; Γιατί κεινοκεί πολύ girly μού φαίνεται για τον Αρθούρο. ;) :inno:
Αυτό εννοούσε ο συντάκτης, εγώ απλώς ήθελα να δείξω ότι η φράση «πουκάμισο που δένει πίσω» δεν παραπέμπει αμέσως και αποκλειστικά στον ζουρλομανδύα.
Δεν με πιάνεις, δεν με εννοείς, δεν με συλλαμβάνεις, έναν δαεμάνο όχι δεμένο, αμολυτό; Για δέσιμο είμαι κι εγώ, αλλά μην το πεις «στους κυρίους με τις άσπρες μπλούζες», για να χρησιμοποιήσω μια έκφραση που παραπέμπει ευθέως στο ζητούμενο, καλύτερα από τα πισωδεμένα πουκάμισα. Πισθάγκωνα, ίσως.
Όσο για το girly σχετικά με τον Αρθούρο: Mr. Clarke’s standard answer when journalists asked him outright if he was gay was, “No, merely mildly cheerful.” :up: Και από τον φίλο του τον Μάικλ Μούρκοκ εκεί. Περί ορέξεως, φανταστικόπιτα.