Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Α, το Σινεπλάς δεν είναι αίθουσα, είναι το συνδρομητικό της ΕΡΤ, ναι; Να ζητήσεις πίσω τη συνδρομή σου! (Είπα κι εγώ, άρχισαν και στον κινηματογράφο οι κλοπές των υποτίτλων;)
 
Α, το Σινεπλάς δεν είναι αίθουσα, είναι το συνδρομητικό της ΕΡΤ, ναι; Να ζητήσεις πίσω τη συνδρομή σου! (Είπα κι εγώ, άρχισαν και στον κινηματογράφο οι κλοπές των υποτίτλων;)

[Ξανά διακριτικό σκούντηγμα]Είναι τσάμπα, δεν πληρώνουμε συνδρομή..[/Ξανά διακριτικό σκούντηγμα]
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν υπάρχει τζάμπα, αν δεν το ξέρετε ήδη. Την ΕΡΤ την πληρώνουμε στους λογαριασμούς και τα ιδιωτικά στις διαφημίσεις.
 
Την ΕΡΤ την πληρώνουμε στους λογαριασμούς και τα ιδιωτικά στις διαφημίσεις.

Καλά τα ιδιωτικά που τα πληρώνουμε στις διαφημίσεις. Την ΕΡΤ όμως που την πληρώνουμε και στους λογαριασμούς ΚΑΙ στις διαφημίσεις (όταν και άμα θελήσουν να δείξουν την ταινία). Αντίστοιχα ξένα κανάλια, όπως π.χ. το αντιπαθητικό BBC σέβονται τουλάχιστον τους συνδρομητές τους και δεν βάζουν διαφημίσεις.
 

nickel

Administrator
Staff member
Άσε, καλά κάνουν τα δικά μας και βάζουν και διαφημίσεις, αλλιώς δεν έχεις ιδέα πόσους χαραμοφάηδες θα πληρώναμε μέσα από τους λογαριασμούς.



Το αντιπαθητικό BBC; Το αντιπαθητικό BBC; Για τη μεγάλη μου αγάπη μιλάς! :eek:
 
Ένα λάθος που συναντώ πάρα πολύ συχνά σε μεταφράσεις (και που πλέον με έχει εκνευρίσει πολύ για να το βάζω εδώ) είναι η απόδοση του complete και completion όταν αναφέρεται σε φόρμες και ερωτηματολόγια, ως "ολοκλήρωση". Συμπλήρωση είναι. Η συμπλήρωση του ερωτηματολογίου, όχι η ολοκλήρωσή του.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εγώ πάντως ξέρω ότι τα υδροπλάνα πιάνουν σε λίμνες και σε ποτάμια χρόνια τώρα. (Στο μόνο μέρος στο οποίο δεν πιάνουν είναι η Βιστωνίδα διότι αναμένουν να διευθετηθεί οριστικά και αμετάκλητα το εάν πρόκειται για λίμνη ή λιμνοθάλασσα, ώστε να ξέρουν για τι πράμα να ζητήσουν άδεια από τον ελεγκτή εναέριας κυκλοφορίας: «Mayday, mayday, αναφέρω emergency λόγω κράτησης αμφοτέρων των κινητήρων, ζητώ άδεια για αναγκαστική προσλίμνωση... ε, προσλιμνοθαλάσσωση... ε, προσάλωση... ε, προσυδάτωση... ε, δε πά' να μπιπ, στρέφω νότια του Λάγος να προσθαλασσωθώ στο Αιγαίο... ή μήπως το σωστό είναι "προσπελαγωθώ"... πάντως κύριε ελεγκτά το βέβαιο είναι ότι πελάγωσα!». Ε, και μέχρι να του εξηγήσει ο ελεγκτής ότι το Αιγαίο είναι "αρχιπέλαγος" κι όχι απλό "πέλαγος", οπότε πρόκειται για "προσαρχιπελάγωση", θα 'χει στουκάρει ο καψερός...:rolleyes:)
[Σα να μου φαίνεται ότι θα γίνει ξέχωρο νήμα ετούτο το πολυθέμα.]

Εννοείται φυσικά ότι τα τσακάλια της ενημέρωσης, με αφορμή τη δεύτερη απόδραση Παλαιοκώστα, πρόσθεσαν στο ελληνικό λεξιλόγιο δύο νέες λέξεις που τις είχαμε ανάγκη ήδη από την εποχή της πρώτης του απόδρασης: προσταράτσωση και αποταράτσωση.

Η προσταράτσωση έχει βέβαια και δεύτερη σημασία (ήδη ελληνιστική): "να καθίσεις σε τσιμπούσι με σκοπό να την κάνεις ταράτσα", με απώτατο έτυμον το λατ. terra "γη", και πιθανότατα έτσι ασκήθηκε παρετυμολογική έλξη στο πέλωρ και τράπηκε σε τέλωρ που έδωσε τα τέρας, τεράστιος (διότι όταν την κάνεις ταράτσα/terrazza, θα γίνεις τεράστιος σαν τη δική μου μπάκα στο τέλος). :D

Η προσποτάμωση έχει αντίθετο την αποποτάμωση, που δεν πρέπει να συγχέεται με την ανωποτάμωση "συστηματική υπέρβαση των ορίων λογικής ή ανοχής" (σύνθετο εκ συναρπαγής από το άνω ποταμών). Από δίπλα και το άνευ ποταμών "συστηματική υπέρβαση των ορίων τού υδροφόρου ορίζοντα | εξαντλητική άρδευση". :p
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ο τηλεψυχολόγος Ορέστης στο Alter:

Ένα υγιές ζευγάρι χρειάζεται υγιές άτομα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Έχουμε πει πολλές φορές για τα παθήματά μου από επιμελητές/διορθωτές υποτίτλων. Μερικά είναι αστεία, άλλα όχι και τόσο. Σήμερα θυμήθηκα κάτι που εμπίπτει στην κατηγορία "είμαστε σοβαροί τώρα;"

Μια από τις ξένες εταιρείες υποτιτλισμού χρησιμοποιεί δύο διορθωτές για κάθε ταινία. Ο δεύτερος διορθωτής προφανώς μπορεί να βρει λάθη που δεν εντόπισε ο πρώτος, αλλά επίσης να συμφωνήσει ή να διαφωνήσει με κάποιες διορθώσεις του πρώτου. Πρόσφατα μού έστειλαν για δεύτερη διόρθωση μια ταινία που ήταν γεμάτη λάθη. Ο πρώτος διορθωτής κάποια στιγμή βαρέθηκε να διορθώνει κι έτσι άφησε τα μισά. (Την ασυνειδησία του μπορώ να τη συζητήσω σε άλλο νήμα, με σοβαρό περιεχόμενο.) Εδώ θα σας πω για μια από τις διορθώσεις του που μάλλον τον κατατάσσει στα άτομα που δεν μπορείς να τα πάρεις σοβαρά.

Μια φράση ήταν γραμμένη σε italics, για τους γνωστούς λόγους που έχουμε στις ταινίες, π.χ. ο διάλογος εκτυλίσσεται off-screen. Ο ευφάνταστος συνάδελφος, λοιπόν, τι βρήκε ότι χρειαζόταν διόρθωση και το έγραψε στις παρατηρήσεις; "The dash should also be in italics". Δηλαδή:

-Hello.
-Hello, it's me.


Και πού το είδε ο αθεόφοβος ότι η παύλα δεν ήταν σε italics; Επειδή στο software της εταιρείας, τα italics χρωματίζονται μπλε. Είδε λοιπόν ότι η παύλα δεν ήταν μπλε, ήταν μαύρη. Η δική μου απάντηση στην παρατήρησή του ήταν, "Only as a joke, right?"

Τα σχόλια δικά σας. Και να μου διευκρινίσει κάποιος πώς μοιάζουν οι παύλες σε italics και τα αποσιωπητικά σε italics. (Μη μου πείτε ότι είναι μπλε, αυτό το ξέρω.)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Με παύλες μπλε, λοιπόν, ασχολείται ο εν λόγω διορθωτής... :p
Πες μου ότι ήταν κι επεισόδιο απ' τα στρουμφάκια, να δέσει το πράμα! :D
«Δεν είναι σοβαρός» το μόνο ουσιαστικό σχόλιο που χωρεί εδώ. :mad:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
«Δεν είναι σοβαρός» το μόνο ουσιαστικό σχόλιο που χωρεί εδώ. :mad:
Αξίζει κάποια στιγμή να σας δείξω ποια λάθη άφησε απείραχτα αφότου βαρέθηκε και σταμάτησε να "διορθώνει".
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ναι, διότι κάτι τέτοιοι «επαγγελματίες» μπορούν να κάνουν ζημιά σε σοβαρά και συγκροτημένα παιδιά που ασχολούνται με μετάφραση κι υποτιτλισμό.
 

Elsa

¥
Στο σημερινό House M.D. ένας γιατρός θέλοντας να πει στην ασθενή οτι είναι υπερπροστατευτική και καταπιεστική μητέρα, λέει you are always looking over your daughter's shoulder και εκείνη απαντά (περίπου): the world would be better if people act as mama was looking over their shoulders. Ο μεταφραστής γράφει: Ο κόσμος θα ήταν καλύτερος αν όλοι φέρονταν σαν μητέρες!

Η έκφραση look over one's shoulder συνήθως σημαίνει έχω το νου μου, φυλάγομαι, έτσι;
Εδώ μάλλον εννοεί οτι είναι συνέχεια πάνω από το κεφάλι της κόρης της και ελέγχει κάθε τι που κάνει.
 
from the "civil war" to Greece's entrance to the European Financial Community
Ξεχάσαμε την EOK/EEC.
(Τα εισαγωγικά στον Εμφύλιο, ιστορικό μυστήριο. Δεν φταίει ο Δίπυλος πάντως :) )
 
Παιδική σειρά χρησιμοποιεί σ' ένα επεισόδιο τη διάσημη φράση από το Dragnet "the names have been changed to protect the innocent." Οι innocent στη μεταγλώττιση έγιναν "οι αδαείς", αλλά κάτι μου λέει ότι οι αδαείς έμειναν απροστάτευτοι. :cool:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όχι, Λέξο. Στο επάγγελμα της μετάφρασης οι "αδαείς" καταφέρνουν με κάποιον μυστήριο τρόπο να είναι στο απυρόβλητο (ή στο απυροβόλητο, σύμφωνα με τη διάσημη προκήρυξη).
 

nickel

Administrator
Staff member
... το car pool αποδίδεται «αυτοκίνητο πισίνας». Μετάφραση βρίθουσα πισινών...
Ούτε καν «πισίνα αυτοκινήτων»! Μα λάθος στο λάθος;
 
Top