Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Mod's note: Διορθώθηκε.

Admin's note: Τι διορθώθηκε; Εδώ εξακολουθεί να λέει:
Πτώμα άνδρα εντοπίσθηκε νεκρός το πρωί στο λιμάνι του Πειραιά, δίπλα από το οχηματαγωγό «Κρήτη Ι».

ptomabj3.jpg


Άγνοια της δημοσιογραφικής αρχής που λέει ότι δεν αποτελεί είδηση το «σκυλί δάγκωσε άνθρωπο» αλλά μόνο το «άνθρωπος δάγκωσε σκυλί». Εν αναμονή της είδησης «Πτώμα άνδρα εντοπίστηκε ζωντανό», με τη διορθωμένη σύνταξη να αποτελεί τη δεύτερη έκπληξη.

(Εντάξει. Καταλάβαμε. Ήθελε να γράψει «άνδρας εντοπίσθηκε νεκρός...».)
 
Συγγνώμη, νόμιζα ότι ήμουν σαφής: εννοούσα ότι διορθώθηκε το λινκ που δεν λειτουργούσε στο ποστ του Tsioutsiou, όπως γράφει από κάτω η Palavra. Αλλά δεν ήμουν φαίνεται.
 
Η αμερικανιά που παρακολουθούσα χθες το βράδυ στην τηλεόραση ξεκινά με τον αφηγητή να λέει "Tempus fugit". Ο υπότιτλος με διαβεβαιώνει πως πρόκειται για "Χρονική καταιγίδα".
[Όλα αυτά, στον άσυλο της κατοικίας μου, για να μην ξεχνιόμαστε!]
 
Από τον σημερινό Μιχαηλίδη, μεταφραστικό μαργαριταράκι.

Μιλάει για ένα βιβλίο του Άντρου Κιν (Άντριου που λέμε εμείς οι αδαείς τον Andrew Keen) με τίτλο:
«The Cult of the Amateur - How today's internet is killing our culture and assaulting our economy» (σε μετάφραση: «Ο Συρμός του Ερασιτέχνη - Πώς το σημερινό Ιντερνετ σκοτώνει τον πολιτισμό και βιαιοπραγεί κατά της οικονομίας μας»)

Βέβαια, ο Πιγκουίνος στο cult δίνει δεύτερη σημασία "συρμός, τρέλα, μόδα" αλλά εμένα μου φαίνεται μαργαριτάρι. Εσάς;

Δεύτερο, παρατηρώ ότι ο Μιχ. συνηθίζει να βάζει τα ρήματα στο τέλος. Αυτό καμιά φορά δίνει στιλ, αλλά άλλοτε ενοχλεί, ή τουλάχιστο ενοχλεί εμένα. Όπως σήμερα:
(σ.σ.: ασχέτως εάν αυτά, από σημερινούς επαγγελματίες πολλές φορές δεν τηρούνται)
ή χτες:
βλέπει μόνο «τα δάκρυα μιας πόλης όπου καμιά μουσική αυτές τις μέρες δεν ακούγεται».

Εσάς σας ενοχλεί;
 
Από τον σημερινό Μιχαηλίδη, μεταφραστικό μαργαριταράκι.

Μιλάει για ένα βιβλίο του Άντρου Κιν (Άντριου που λέμε εμείς οι αδαείς τον Andrew Keen) με τίτλο:
«The Cult of the Amateur - How today's internet is killing our culture and assaulting our economy» (σε μετάφραση: «Ο Συρμός του Ερασιτέχνη - Πώς το σημερινό Ιντερνετ σκοτώνει τον πολιτισμό και βιαιοπραγεί κατά της οικονομίας μας»)

Βέβαια, ο Πιγκουίνος στο cult δίνει δεύτερη σημασία "συρμός, τρέλα, μόδα" αλλά εμένα μου φαίνεται μαργαριτάρι. Εσάς;

Μαργαριτάρι είναι.

Δεύτερο, παρατηρώ ότι ο Μιχ. συνηθίζει να βάζει τα ρήματα στο τέλος. Αυτό καμιά φορά δίνει στιλ, αλλά άλλοτε ενοχλεί, ή τουλάχιστο ενοχλεί εμένα. Όπως σήμερα:
(σ.σ.: ασχέτως εάν αυτά, από σημερινούς επαγγελματίες πολλές φορές δεν τηρούνται)
ή χτες:
βλέπει μόνο «τα δάκρυα μιας πόλης όπου καμιά μουσική αυτές τις μέρες δεν ακούγεται».

Εσάς σας ενοχλεί;

Έτσι, όπως είναι ξεκομμένες αυτές οι δύο προτάσεις, όχι. Αλλά αν γίνεται μέσα στο κείμενο συνέχεια, ίσως να μ' ενοχλούσε.
 
Νομίζω ότι αυτή η σύνταξη που χρησιμοποιεί ο Μιχ. δεν οφείλεται σε στυλιστική επιλογή, αλλά στο γεγονός ότι έχει μεγαλώσει σε αγγλόφωνη χώρα, δεν θυμάμαι ποια. Κάπου στην Αφρική.
 
Καλά, κι εγώ όταν ήμουν παιδάκι νόμιζα πως πρόκειται για επίκληση εργαζόμενου προς αφεντικό, (μην απολύεις τον δούλο σου, ρε αφεντικό) αλλά μετά έμαθα...
 
Α, αυτός. Το αποφεύγω συστηματικά. Μου θυμίζει πόσο απελπιστικά χαμηλό είναι το επίπεδο της στηλογραφίας στην Ελλάδα. Τυχάρπαστοι γραφιάδες, τυχάρπαστες γνώμες.
 
(Παράκληση προς τον Ντάμπλντορ: Μην τους θάβεις όλους γιατί (α) θα κουραζόμαστε μετά εμείς όταν θα θέλουμε να τους ξεθάψουμε και (β) μετά το θάψιμο του Θεού και του Μαρξ, δεν θα αισθανόμαστε κι εμείς πολύ καλά.)

Ένα γλυκούλι από το γκριν-πισικό όπου μας έστειλε ο tsioutsiou, για το μακελειό του τόνου:

Ο ερυθρός τόνος του Ανατολικού Ατλαντικού και της Μεσογείου υπόκειται κάτω από τα διαχειριστικά μέτρα της ICCAT...​
 
Να υποθέσω ότι, όταν ο Στάθης (ο άλλος, ντε, της Ελευθεροτυπίας) πηγαίνει στο γιατρό του, του λέει: «Ο τένων μου με πονάει»; [...] Άρχοντας!
Άρχων, θα έλεγα εγώ. :p

Ο Στάθης της Χαμαιτυπίας
 
Last edited:
Αμόρφωτοι είναι οι εκφωνητές. Για την ακρίβεια, αμόρφωτα γουρούνια. Διότι, απλούστατα, το εκφωνείν είναι η δουλειά τους. Μήπως τους ζήτησε κανείς να αλλάξουν φλάντζες; Να σιδερώσουν πλάκα; Να χειρουργήσουν βουβωνοκήλη; Να ισοσκελίσουν τον προϋπολογισμό; Tη δουλειά τους ζητείται να κάνουν και οφείλουν να την κάνουν σωστά. Επίσης οφείλουν άπειρη και αιώνια ευγνωμοσύνη που δεν απολύονται, αλλά συνεχίζουν να εργάζονται και να βλάπτουν το κοινωνικό σύνολο.
 
Η τηλεόραση της ΝΕΤ μεταδίδει την είδηση της "προσυδάτωσης" του αεροπλάνου στον ποταμό Hudson στη Νέα Υόρκη. Ένας επιβάτης του αεροπλάνου λέει:

And then, the captain said, "Brace for impact".
Υπότιτλος
Ο κυβερνήτης είπε "Ώρα για δράση".

Σιγά, ρε συνάδελφε, μη σάλπισε και επίθεση!
 

Ωραίο άρθρο. Διαβάζοντάς το και μιλώντας για εκφωνητές -για κάποιο λόγο -συνειδητοποίησα πόσο πολύ έχει αλλάξει η γλώσσα τα τελευταία χρόνια. Κι αναρωτιέμαι (αν και ίσως να πρέπει να ανοίξω νέο θέμα γι' αυτό) αν όσοι δουλεύουν στα γλωσσικά επαγγέλματα βρίσκουν ότι η πληθώρα μαργαριταριών που παράγεται από εκφωνητές, δημοσιογράφους κλπ στα ΜΜΕ και το ρεύμα που αυτό έχει δημιουργήσει, έχει επηρεάσει αρνητικά και τη δική τους χρήση.
 
Η τηλεόραση της ΝΕΤ μεταδίδει την είδηση της "προσυδάτωσης" του αεροπλάνου στον ποταμό Hudson στη Νέα Υόρκη.

Σύμφωνα με τον Σόμπολο σήμερα το πρωί, το αεροπλάνο προσποταμώθηκε στον ποταμό... :D
 
Έβλεπα χθες το βράδυ την είδηση στη ΝΕΤ και κατέληξα σε δύο συμπεράσματα:
1. Ήταν τόσες πολλές οι μπαρούφες που άκουσα, που απελπίστηκα. Ούτε καν να τις γράψω εδώ για να γελάσουμε δεν ειχα όρεξη.
2. Αν οι δημοσιογράφοι της κρατικής τηλεόρασης δεν προσλαμβάνονται με μέσον, τότε προσλαμβάνονται με κριτήριο να μην ξέρουν καθόλου αγγλικά και στα ελληνικά να ξέρουν τα απολύτως απαραίτητα. Παντελής αποχή από την ανάγνωση οποιουδήποτε λογοτεχνικού βιβλίου/γραμματικής συνεκτιμάται.
 
Η τηλεόραση της ΝΕΤ μεταδίδει την είδηση της "προσυδάτωσης" του αεροπλάνου στον ποταμό Hudson στη Νέα Υόρκη.
Μετά την προσυδάτωση, είχαμε και ενυδάτωση του αεροπλάνου (άρχισαν να μπαίνουν νερά μέσα).
 
Back
Top