Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από υποτίτλους ταινίας:

13 years old = 13ων ετών.
61 years old = 61ος ετών.

Εντάξει, συνάδελφε. Τα ελληνικά σου παίρνουν άριστα. Γράφεις δέκατων τρίτων και εξηκοστός πρώτος και εννοείς δεκατριών και εξήντα ενός.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από την ίδια μετάφραση:

Mr. King, pray tell, why did you take the gun? = Κύριε Κινγκ, για όνομα του Θεού, γιατί πήρατε το όπλο;

reporter (πρακτικογράφος σε δικαστήριο) = καταγραφέας.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τι σημαίνει «χολαίνω»;

Τι σημαίνει «χολαίνω» (ναι, με όμικρον); Κι ακόμη καλύτερα: Τι νόημα μπορεί να έχει η πρόταση «Ο καιρός χολαίνει την ενημέρωση» (όπως γράφτηκε στους υπότιτλους του αποψινού Criminal Minds);

.
Αν το μυαλό σας πήγε στη σημασία “κουτσαίνω” ή, στις συνηθέστερες (μεταφορικές) χρήσεις “υπολείπομαι”, “υπολειτουργώ”, “καρκινοβατώ”, “καθυστερώ”, “πάσχω” κττ, εκείνο το χωλαίνω γράφεται με ωμέγα.

Τι άλλο θα μπορούσε να είναι; Μήπως κάτι που σχετίζεται με τη χολή — όπως πχ κόβω τη χολή κάποιου ή τον ποτίζω χολή; Θα μπορούσε — αν όντως υπήρχε τέτοιο ρήμα· όμως δεν υπάρχει.

Εδώ το μόνο που θα μπορούσε να πει κανείς είναι ότι «ο καιρός δυσχεραίνει την ενημέρωση», ότι την δυσκολεύει, ότι την εμποδίζει — ή, πιθανότερα αυτό που είχε κι ο υποτιτλιστής στο μυαλό του, ότι την κωλύει. Κι ίσως εδώ να είναι και το κλειδί του γρίφου μας: Ο υποτιτλιστής σκέφτηκε το κωλύει αλλά το μπέρδεψε με το χωλαίνει (ή ίσως και να τα θεωρεί το ίδιο), κι από πάνω ανορθογράφησε και το /ο/ του.

Κι έτσι βέβαια προκύπτει ένα ακόμη θεματάκι: Μπορεί σε μια τέτοια, δλδ μεταφορική, χρήση το ρ. χωλαίνω να είναι μεταβατικό; Προσωπικά το βρίσκω να είναι στις μεταφορικές του σημασίες πάντα αμετάβατο (μέχρι σήμερα), αλλά το ΧΛΝΓ το δίνει και μεταβατικό χωρίς να διευκρινίζει το πώς και το γιατί (αντιθέτως, το ΛΝΕΓ αναφέρει ότι η μεταβατική χρήση αφορά αποκλειστικά την κυριολεκτική σημασία “κάνω κάποιον κουτσό”· το ΝΕΛ το δίνει μόνο αμετάβατο). Εσείς τι λέτε απ’ αυτού;

Με την ευκαιρία, να σημειώσουμε ότι το χωλός δεν συνδέεται ετυμολογικά ούτε με το κουλός [<αρχ. κυλλός] ούτε με το κωλύω.


ΥΓ Και για να έχετε και το πρωτότυπο (απ' το s07e07): «The weather must be affecting the upload.»
 

Attachments

  • χολαίνω.jpg
    χολαίνω.jpg
    27.1 KB · Views: 190

nickel

Administrator
Staff member
Ελπίζω να μη σε χολώσω :-), αλλά να μην κάνουμε μεταβατικό το (μεταφορικό) χωλαίνω επειδή έτσι το ήθελε κάποιος που δεν ήξερε ούτε να το γράψει.


ΥΓ. Όσο για το «Και το δικό μου έπεσε», στα αγγλικά «I'm frozen up too», αναφέρεται στη σύνδεσή του με το διαδίκτυο. ;)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ελπίζω να μη σε χολώσω :-), αλλά να μην κάνουμε μεταβατικό το (μεταφορικό) χωλαίνω επειδή έτσι το ήθελε κάποιος που δεν ήξερε ούτε να το γράψει.
Νομίζω απ' τη διατύπωση της θέσης μου είναι σαφές ότι θεωρώ σόλοικη τη μεταβατική χρήση τού χωλαίνω στις μεταφορικές σημασίες. Αλλά κι απ' την άλλη δεν θέλω να είμαι κι απόλυτος για το τι μπορεί να μας επιφυλάσσει το μέλλον. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Κι εγώ ελπίζω από την επιλογή του ρήματος («χολώνω») να αφήνω να εννοηθεί ότι η διατύπωσή μου αποσκοπούσε στο λογοπαίγνιο και όχι σε παρερμηνεία της θέσης σου.
Όσο για το μέλλον, μπορώ να είμαι απόλυτος μόνο σε σχέση με όσα του επιφυλάσσω εγώ. Τουλάχιστον ως προς τη μεταβατικότητα του χωλαίνω. :-)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ακούω τώρα στο Βήμα FM διαφήμιση για ένα χρηματιστηριακό προϊόν, δεν θυμάμαι ακριβώς τι είδους. Στο τέλος, ακούγεται η προειδοποίηση ότι τα προϊόντα αυτά δεν παρέχουν εξασφάλιση κέρδους και τέλος, η χαριστική βολή: «Πρόσθετοι περιορισμοί μπορεί να εφαρμοστούν». Προφανώς, η φράση αυτή μεταφράζει το αγγλικό Additional restrictions may apply, η οποία ωστόσο μεταφράζεται σε σωστά ελληνικά ως εξής: «Ενδέχεται να ισχύουν περαιτέρω περιορισμοί»/«Ενδέχεται να επιβληθούν περαιτέρω περιορισμοί» ή κάτι αντίστοιχο.

Φαίνεται πως τσιγκουνεύτηκαν τα χρήματα να πάρουν επαγγελματία μεταφραστή εκεί στη διαφημιστική εταιρεία.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μην είσαι τόσο σίγουρη περί του επαγγελματία, Palavra· μην ξεχνάς ότι κάποιοι επαγγελματίες μεταφραστές έχουν τόσο πολύ κολλήσει στην αντιστοίχιση apply = εφαρμόζω, που εφαρμόζουν ακόμη και το χειρόφρενο. :) https://www.youtube.com/watch?v=EhhVzJiMe-8#t=1875
 
Είναι καταπώς φαίνεται συχνό το λάθος, αλλά εγώ δεν το είχα ξανασυναντήσει: θέλω να σου εφιστήσω την προσοχή. Ή, ανάποδα, αν το ρήμα είναι εφιστώ ή επιστώ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από υπότιτλο: mental cruelty = διανοητική σκλήρυνση.

Κατά πλάκας, θα έλεγα, μάλιστα. Ξεκαρδιστικής πλάκας.

Μιλάμε για τον ίδιο μεταφραστή που στη σκηνή όπου ψηλαφούν κάποιον για να δουν αν οπλοφορεί και τον ρωτάνε το κλασικό "Are you packing?" το μετέφρασε "Τα μαζεύεις;"

Και το beauty shop είναι "μαγαζάκι καλλονής".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Γιατί, cruel δεν είναι ο σκληρός; Γιατί να σκεφτούμε παρακάτω και να κουραστούμε κιόλας;
Σε άλλο σημείο της ταινίας μιλάει ένας ιδιοκτήτης βενζινάδικου για δολιοφθορά με κόψιμο του fuel line ενός αυτοκινήτου.
Μετάφραση του fuel line στον υπότιτλο = τροφοδοτήρας καυσίμου.
Ευρήματα στο ελληνικό διαδίκτυο για τη λέξη "τροφοδοτήρας" = πέντε.
Επαφή του μεταφραστή με την πραγματική ελληνική γλώσσα = μηδέν.

Α, και σε ένα άλλο σημείο ένας καθηγητής πιάνου φωνάζει στον μαθητή του:
"Α-natural!" Δηλαδή, "Λα φυσικό".
Μετάφραση: "Ντο ύφεση".
Δύο λέξεις, δύο λάθη.
 
Α, και σε ένα άλλο σημείο ένας καθηγητής πιάνου φωνάζει στον μαθητή του:
"Α-natural!" Δηλαδή, "Λα φυσικό".
Μετάφραση: "Ντο ύφεση".
Δύο λέξεις, δύο λάθη.

Σπάνιο παράδειγμα 100% λανθασμένης μετάφρασης! :-D :-D

(ΥΓ: κατάλαβα και εδώ τη σκέψη του συναδέλφου - αφού εμείς ξεκινάμε τις νότες με το ντο και οι Αμερικάνοι με το Α, άρα ντο = Α!
Το «ύφεση» μάλλον το έβαλε γιατί του ήρθε πιο εύκολα, πού να ψάχνουμε τώρα να δούμε πώς λένε στη μουσική το natural...)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κλασικό παράδειγμα μεταφραστή που αρνείται να ψάξει ένα απλούστατο πράγμα που τυχαίνει να μην ξέρει, και λειτουργεί με τη νοοτροπία, "Έλα, μωρέ, πολλοί θα το δούνε, λίγοι θα το καταλάβουν". Το ότι έχει το όνομά του στο τέλος της μετάφρασης δεν αποτελεί κίνητρο προφανώς.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το «ύφεση» μάλλον το έβαλε γιατί του ήρθε πιο εύκολα, πού να ψάχνουμε τώρα να δούμε πώς λένε στη μουσική το natural...)

Μπορεί να είναι νέος. Το natural γι' αυτόν να είναι η ύφεση.
 
Top