Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Φαντάζομαι ότι οι μεταφραστές πρέπει να προσέχουν μόνο όταν πέφτουν πάνω στο ισπανικό La Ilustración. Καλή Κυριακή!
 
Θα το ανέφερα σαν απλώς χαριτωμένο επειδή είναι σπάνιο — αλλά τελικά δεν είναι τόσο σπάνιο:

...εκτός πολιτικής *πεδιάς...

Μπερδεύτηκε η παιδιά (το παιχνίδι, αλλά και ο αστεϊσμός, από το παίζω και τον παίδα) με την πεδιάδα και το πεδίο.

Αλλά κοιτάζω στο Γκουγκλ και με πνίγουν τα πεδιάς! Τα ανορθόγραφα και τα λόγια.

Για τα καθαρευουσιάνικα δεν μπορούμε να πούμε τίποτα, είναι από παλιά βιβλία τα πιο πολλά. Αλλά «ο νέος κανονισμός *πεδιάς» και τα διάφορα «εκτός *πεδιάς» ή «χάριν *πεδιάς» δεν... πέζονται.

xkue.jpg
 
Η παιδιάς και το νεκροταφείον που έγραψε κι ο Καρυωτάκης, θέλοντας να δείξει από πού ξεκινάμε τη ζωή και πού καταλήγουμε...
 
Είπα να μην το βάλω, μην παραπονεθεί ο υπεύθυνος γιουτιουμποαναρτήσεων, αλλά...

 
Κανάλι Discovery Science πριν από λίγο, εκπομπή Weird or What?, δύο φωναχτά λάθη:
  1. «The air is a fluid» λέει το πρωτότυπο, «Ο αέρας είναι υγρό» γράφει ο υπότιτλος. Μάστορα, ο αέρας είναι ρευστό (fluid), ΟΧΙ υγρό (liquid). Μα καλά, δεν συνειδητοποιεί εδώ ο υποτιτλιστής τι έγραψε;
  2. «Terminal velocity» λέει το πρωτότυπο (αναφερόμενο σε ελεύθερη πτώση), «τελική ταχύτητα» γράφει ο υπότιτλος. Μάστορα, στα ελληνικά αυτό το μέγεθος καλείται «οριακή / ορική ταχύτητα», ΟΧΙ τελική.
 
Κανάλι Discovery Science πριν από λίγο, εκπομπή Weird or What?, δύο φωναχτά λάθη:
  1. «The air is a fluid» λέει το πρωτότυπο, «Ο αέρας είναι υγρό» γράφει ο υπότιτλος. Μάστορα, ο αέρας είναι ρευστό (fluid), ΟΧΙ υγρό (liquid). Μα καλά, δεν συνειδητοποιεί εδώ ο υποτιτλιστής τι έγραψε;
  2. «Terminal velocity» λέει το πρωτότυπο (αναφερόμενο σε ελεύθερη πτώση), «τελική ταχύτητα» γράφει ο υπότιτλος. Μάστορα, στα ελληνικά αυτό το μέγεθος καλείται «οριακή / ορική ταχύτητα», ΟΧΙ τελική.

Το έχω διαβάσει και ως τερματική. Για το fluid ίσως ευθύνεται και το ότι υπάρχουν άτομα που παίρνουν το ρευστό και το υγρό για συνώνυμα.
 
Για το fluid ίσως ευθύνεται και το ότι υπάρχουν άτομα που παίρνουν το ρευστό και το υγρό για συνώνυμα.
Αυτά τα άτομα όμως δεν πρέπει να υποτιτλίζουν για το Discovery Science! ;)
 
Καλά, αυτό δεν χωράει συζήτηση.

Για του λόγου το αληθές, από πρακτικά της βουλής (Τετάρτη 9 Ιανουαρίου 1991):

(Στο σημείο αυτό, την Προεδρική Έδρα καταλαμβάνει ο Α` Αντιπρόεδρος της Βουλής, κ. ΝΙΚΟΛΑΟΣ ΚΑΤΣΑΡΟΣ )
Κύριε Πρόεδρε, κύριοι συνάδελφοι, οι δυτικές συνοικίες είναι μια εγκατελημένη περιοχή, ίσως η πιο υποβαθμισμένη περιοχή της Ελλάδας, η οποία κατοικείται από κληρωτούς της φτώχιας, είναι μια περιοχή όπου σταθμεύουν νταλίκες, βυτιοφόρα, λεωφορεία και άλλα μεγάλα οχήματα, είναι μια περιοχή όπου υπάρχουν οι πιο ρυπογόνες βιομηχανίες της Ελλάδας,
όπου με ρευστά, στερεά και αέρια απόβλητα, μολύνουν, όχι μόνο εκείνες τις γειτονιές αλλά και ολόκληρη τη Θεσσαλονίκη.
 
Το έχω βρει και σε ιατρική μετάφραση, το fluid να έχει μεταφραστεί υγρό και το liquid ρευστό. Όπως έχει πει ο Ζαζ και σε μια ομιλία του, δεν επιτρέπεται να μεταφράζεις τεχνικό/επιστημονικό κείμενο χωρίς να εχεις γνώση του αντικειμένου γιατί στο μυαλό σου το λάθος και το σωστό θα είναι αχταρμάς.
 
Για του λόγου το αληθές, από πρακτικά της βουλής (Τετάρτη 9 Ιανουαρίου 1991):

(Στο σημείο αυτό, την Προεδρική Έδρα καταλαμβάνει ο Α` Αντιπρόεδρος της Βουλής, κ. ΝΙΚΟΛΑΟΣ ΚΑΤΣΑΡΟΣ )
Κύριε Πρόεδρε, κύριοι συνάδελφοι, οι δυτικές συνοικίες είναι μια εγκατελημένη περιοχή, [...]
:eek:
 
E, καλά, το ότι έπαιρναν 16 μισθούς δεν σημαίνει ότι είχαν και τα προσόντα για να κάνουν τη δουλειά για την οποία προσλήφθηκαν (οι πρακτικογράφοι και οι άλλοι υπάλληλοι της Βουλής).
 
Δεν το είπαν καθαρά οι εκφωνητές, οπότε το ground zero έγινε grand zero στη λεζάντα του Mega:

ΤΟ "GRAND ZERO" ΕΠΙΣΚΕΦΘΗΚΕ Ο ΠΡΩΘΥΠΟΥΡΓΟΣ

Από εκεί βγαίνει και το «μεγάλο μηδενικό»!
 
Έτσι πες και νόμιζα ότι πήγε στην Αμερική να συναντήσει τον πρώην πρωθυπουργό.
 
Νέο φρούτο, εκτός κι αν έχω χάσει μαθήματα:

Την Παρασκευή και το Σάββατο από την Αστυνομική Διεύθυνση Χαλκιδικής διενεργήθηκαν έλεγχοι και βεβαιώθηκαν 35 παραβάσεις, από τις οποίες: μία παράβαση για κατανάλωση αλκοόλ από ανηλίκους, δύο για στέρηση άδειας μουσικών οργάνων, τρεις για παραβίαση του ωραρίου λειτουργίας μουσικών οργάνων, μία για στάσιμο εμπόριο, μία για στέρηση τιμοκαταλόγων σε κατάστημα και 27 παραβάσεις του Κώδικα Οδικής Κυκλοφορίας (Κ.Ο.Κ.).

Οι αρχές συνέλαβαν συνολικά 15 άτομα για διάφορες παραβάσεις, τα οποία και θα οδηγηθούν στους αρμόδιους Εισαγγελείς Πλημμελειοδικών.

Στο μεταξύ, αστυνομικοί συνέλαβαν δύο άτομα σε χωριά των δήμων Γιαννιτσών Πέλλας και Αμφίπολης Σερρών για παραβάσεις σε καταστήματα υγειονομικού ενδιαφέροντος.

Συγκεκριμένα, σε έλεγχο σε καφετέρια ιδιοκτησίας 55χρονου, σε χωριό των Γιαννιτσών, διαπιστώθηκε πως ο 46χρονος προσωρινά υπεύθυνος του καταστήματος είχε παραβιάσει τις σφραγίδες που είχε θέσει ο Δήμος Πέλλας, ενώ το κατάστημα στερείτο επίσης άδεια λειτουργίας. Οι αρχές συνέλαβαν τον προσωρινά υπεύθυνο και αναζητούν τον ιδιοκτήτη της επιχείρησης.


Από πότε το αντικείμενο του ρήματος "στερούμαι" μπορεί να μετατραπεί σε κεφαλή γενικής υποκειμενικής;
στερούμαι τιμοκαταλόγου -> *στέρηση τιμοκαταλόγου*, όπως θα λέγαμε απουσιάζει τιμοκατάλογος -> απουσία τιμοκαταλόγου
 
Εξαπολύοντας ένα λίβελο εναντίον των ακολουθούντων* πολιτικών επιλογών (και ενεργητική αντί για παθητική, και αρσενικό αντί για θηλυκό, όταν η χρήση της παθητικής θα είχε λύσει το δεύτερο αυτό πρόβλημα!)

Γενικά, διαβάζουμε ωραία ελληνικά, ειδικά στο διαδίκτυο...
 
Βλέπω τώρα 10.000 μέτρα γυναικών, στο παγκόσμιο πρωτάθλημα στίβου της Μόσχας. Εκφωνήτρια γράφει στην οθόνη πως είναι η Μαρία Πολύζου, μαραθωνοδρόμος. Προηγούνταν, λέει, η ΦλανΆγκαν από τις Ηνωμένες Πολιτείες αλλά τελικά μάλλον κάποιος τη διόρθωσε, τώρα προηγείται η Φλάναγκαν*. Αν σταματήσει να λέει Ευθειοπία* αντί για Αιθιοπία.... :)

_____
*http://en.wikipedia.org/wiki/Shalane_Flanaganh
 
Διαπιστώνω ότι και στην Ελλάδα οι συνταξιούχοι αθλητές προσλαμβάνονται για σχολιαστές με τα ίδια κριτήρια που προσλαμβάνει το μπιμπισί αθλητοσχολιαστές.
 
Back
Top