Διαβάζω στα ελληνικά την αυτοβιογραφία του Γάλλου κακοποιού Ζακ Μεσρίν, και, μεταξύ άλλων, ανακαλύπτω το εξής: ο Μεσρίν έβγαζε βόλτα την κορούλα του στο Παρίσι και οι πλανόδιοι ζωγράφοι την φωνάζαν "Ψύλλο".
Μα δεν πέρασε από το μυαλό του μεταφραστή ότι πρόκειται για το χαϊδευτικό "ma puce" που θα μπορούσε ν' αποδοθεί με πλήθος αντίστοιχων χαϊδευτικών στα ελληνικά;
Σε άλλο σημείο: ο Μεσρίν πάει στον Καναδά και θέλει να πιάσει δουλειά "για να κερδίσει τη ζωή του", όπως λέει.
Τελικά, αποφάσισα να παραγγείλω το βιβλίο στα γαλλικά.