Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αποφάσισα: στην επόμενη μάζωξη, θα κάθομαι δίπλα στο Ζάζουλα και θα τραγουδάω (παράφωνα εννοείται, γιατί αλλιώς δεν ξέρω) όλα τα τραγούδια του αθάνατου ελληνικού κινηματογράφου.
 
Πιάστε ευγενικά το ακουστικό...

Αυτό μου θυμίζει το ιστορικό (νομίζω πως ήταν/είναι όταν κάνει κανείς εκτροπή κλήσης, αλλά δεν είμαι σίγουρος):

"Παρακαλώ τοποθετήστε το μικροτηλέφωνο [...]"

Το μικροτηλέφωνο;;;

ΥΓ: Μόλις έψαξα στο γκουγκλ και βγαίνουν 878 αποτελέσματα για τη λέξη "μικροτηλέφωνο". Το πιο ενδιαφέρον είναι, κατά την ταπεινή μου γνώμη, το εξής:

το νέο βατόμουρο συνδέει το μικροτηλέφωνο
 

danae

¥
ΥΓ: Μόλις έψαξα στο γκουγκλ και βγαίνουν 878 αποτελέσματα για τη λέξη "μικροτηλέφωνο". Το πιο ενδιαφέρον είναι, κατά την ταπεινή μου γνώμη, το εξής:

το νέο βατόμουρο συνδέει το μικροτηλέφωνο

Τέλειο! Απ' τα καλύτερα που κυκλοφορούν!

Τα πιο πετυχημένα:

Sony Ericsson έχει απελευθερώσει ένα νέο βατόμουρο συνδέει το μικροτηλέφωνο με τις άγρια περιοχές. Δυστυχώς P1i, που είναι μια βελτίωση στο P990i, δεν παρουσιάζει οποιαδήποτε αμερικανική 3G αγάπη.Κρατήστε ένα μάτι έξω επάνω MobilePlanet για την τιμή όταν βγαίνει. :rolleyes:
 
Έκτακτη είδηση: Ο Ομπάμα, μεταμορφωμένος σε ασπόνδυλο ον, έρπεται στις διαβρωμένες υδρορροές των αποβλήτων. Χιλιάδες κλήσεις δέχεται το pest control σε όλη την Αμερική.

Το Clintons είναι μαχητές υδρορροών και έξυπνοι. Πού μπορούν να κτυπήσουν Obama…in η υδρορροή έτσι ώστε είναι πού τον έχουν σέρει. Δεν είχε καμία επιλογή αλλά για να ταλαντευθεί πίσω επειδή άρχιζε να φαίνεται ασπόνδυλος παρά το φράγμα των επιθέσεων. Ακόμα, πιστεύω ότι Clinton διαβρώνει τις πιθανότητες της στην εθνική εκλογή. Σε αυτό το σημείο, πιστεύω Giuliani ή McCain θα μπορούσε να την κτυπήσει. Ποια απόβλητα.

Από μικρό κι από μηχανική μετάφραση μαθαίνεις την αλήθεια...
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα μάτια μισοκλείνουν, τα δάχτυλα χαϊδεύουν μάλλον παρά χτυπούν τα πλήκτρα, η προσήλωση στο κείμενο περνάει σε αρνητικά νούμερα, τα εικονίδια του Word έχουν γίνει χουρμαδιές σε ειδυλλιακές παραλίες, η μετάφραση που επιμελείσαι είναι εξαιρετική και εφησυχάζεις, και ξαφνικά... ένα μικρό διαολάκι που παραμένει ξύπνιο μέσα στο αποχαυνωμένο σου μυαλό σε παίρνει από το αφτί και σε γυρνάει δυο γραμμές πίσω. Έι, κοίτα ’δώ. Ναι, κάτω από όλα τα εκλύω και τις εκλύσεις ενέργειας, να και μια «τεράστια έκκληση ενέργειας». Ξέρεις ότι δεν είναι λάθος, δεν είναι καν τυπογραφικό. Είναι φροϊδικό. Είναι η ώρα που ο μεταφραστής απευθύνει μια τεράστια έκκληση στους θεούς να τον γλιτώσουν από το μαρτύριο. Και έτσι το βλέπει και ο επιμελητής και το προσπερνάει. Ευτυχώς που υπάρχει και το διαβολάκι. :D
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μόνο μπάλα; Και αγραμματοσύνη!
 

nickel

Administrator
Staff member
Αχ κουνελάκι, κουνελάκι...

Διάβασα εδώ την παρακάτω είδηση, που μεταφράζει πάνω-κάτω την αγγλική είδηση που βρίσκουμε π.χ. εδώ: http://tvnz.co.nz/view/page/425822/1940854

Ο λαγός τους ειδοποίησε για την πυρκαγιά!
Ένας κατοικίδιος λαγός, στην Αυστραλία, έσωσε την ζωή ενός ζευγαριού που κοιμόνταν ενώ το σπίτι τους είχε πάρει φωτιά!
Το ζευγάρι, από την περιοχή της Melbourne, κοιμόνταν όταν ο σύζυγος άκουσε θόρυβο στην πόρτα του δωματίου.
Ο λαγός της οικογένειας, που ακούει στο όνομα "Rabbit", γρατζουνούσε με τις πατούσες του την πόρτα του δωματίου θέλοντας να τους ειδοποιήσει ότι το σπίτι είχε πάρει φωτιά.
Ο σύζυγος είδε έντρομος το πίσω δωμάτιο να έχει πάρει φωτιά και να εξαπλώνεται αρκετά γρήγορα και στο υπόλοιπο σπίτι.
«Ο λαγός τους έσωσε την ζωή,» είπε ο Διοικητής της Πυροσβεστικής κύριος Mick Swift.
Χρειάστηκαν τέσσερα πυροσβεστικά οχήματα για να σβήσουν την φωτιά που έκανε καταστροφική ζημιά στο σπίτι.

Θα περιορίσω το σχολιασμό μου σε ένα σημείο: «ένας κατοικίδιος λαγός». Ναι, αυτός που ακούει στο όνομα Rabbit. Το θέμα δεν είναι μόνο μεταφραστικό (θα μπορούσε να είναι γάτα και να τη φωνάζουν Dog). Το θέμα είναι ότι δεν υπάρχουν οικόσιτοι λαγοί. Μόνο κουνέλια.

Να ξεκαθαρίσουμε μερικά πράγματα.

Rabbit είναι το κουνέλι.
Bunny το κουνελάκι. (Καταχρηστικά μόνο «λαγουδάκι».)
Hare ο λαγός.

Ο Bugs Bunny είναι rabbit, αγριοκούνελο. Και έχει και τις συνήθειες των κουνελιών, όπως να μένει μέσα σε τρύπα (rabbit hole) που ανοίγει στο χώμα, ενώ οι λαγοί ζουν στα φυλλώματα των φυτών.

Εξημερωμένο και οικόσιτο ζώο είναι το κουνέλι, όχι ο λαγός.

Έχουμε το Easter bunny (τον Πασχαλοκούνελο) και τα κουνελάκια (ή, καταχρηστικά, λαγουδάκια) του Playboy.

Τέλος, στην Αλίκη στη Χώρα των Θαυμάτων, έχουμε τον White Rabbit, τον Άσπρο Κούνελο, και τον March Hare, τον Παλαβό Λαγό.

Αχ κουνελάκι, κουνελάκι,
ξύλο που θα το φας
μέσα στο ξένο περιβολάκι,
τρύπες γιατί τρυπάς;
 
Λοιπόν, εγώ είχα καταλήξει στο ότι ο Μπαγκς είναι λαγός. Θυμάμαι πως οι τίτλοι των επεισοδίων έπαιζαν πολύ με τη λέξη hare κι επίσης τ' αυτιά του παραήταν όρθια και μεγάλα για κουνέλι. Αυτό με τις τρύπες όντως δεν έχει καμία σχέση με λαγούς, αλλά οι Αμερικανοί καρτουνίστες δεν φημίζονται για την ακρίβεια των σκίτσων τους -εδώ είχαν κάνει ταύρους έτοιμους για ...άρμεγμα στο Barnyard (και με το που το είδα πάτησα το στοπ και γύρισα πίσω το dvd, δεν άντεχα τόση βλακεία).

Εdit: Μόλις είδα και τη γουίκι για τον Μπαγκς. Όπως φαίνεται, το Barnyard δεν ήταν η πρώτη φορά που μπέρδεψαν τα μπούτια τους...

The animators throughout Bugs' history have treated the terms rabbit and hare as synonymous. Taxonomically they are not synonymous, being somewhat similar but observably different types of lagomorphs. Hares have much longer ears than do rabbits, so Bugs might seem to be of the hare family, and many more of the cartoon titles include the word "hare" rather than "rabbit". It is probably easier to make a pun from "hare" than from "rabbit". Within the cartoons, although the term "hare" comes up sometimes (for example, Bugs drinking "hare tonic" to "stop falling hare"), Bugs as well as his antagonists most often refer to the bunny as a "rabbit".

Τι σου κάνει η δύναμη της εικόνας όμως... θα υπάρχουν κάποια παιδάκια τώρα που θα νομίζουν ότι και οι ταύροι αρμέγονται, όπως νόμιζαν άλλα παιδάκια κάποτε ότι οι αγελάδες είναι μωβ-άσπρες από τις διαφημίσεις της Milka...
 
Last edited:
Μα γιατί να περιορίσεις το σχολιασμό σου; Μην καταπιέζεσαι.
Ο σύζυγος είδε έντρομος το πίσω δωμάτιο να έχει πάρει φωτιά και να εξαπλώνεται αρκετά γρήγορα και στο υπόλοιπο σπίτι.
Το γνωστό πίσω δωμάτιο, που όλοι στην Ελλάδα έχουμε, αν του βάλεις φωτιά εξαπλώνεται και πιάνει όλο το σπίτι. Αν φυσάει μπορεί και όλο το οικοδομικό τετράγωνο να γίνει ένα μεγάλο πίσω δωμάτιο.
 

danae

¥
Χρειάστηκαν τέσσερα πυροσβεστικά οχήματα για να σβήσουν την φωτιά που έκανε καταστροφική ζημιά στο σπίτι.

Και η καταστροφική ζημιά είναι εξαιρετικό δημιούργημα! :D
 

nickel

Administrator
Staff member
(Θα έπρεπε να διαμαρτυρηθώ που έχει την «Αυστραλία» στα ελληνικά, αλλά σκέφτηκα να ασχοληθώ με το λαγό και όχι με τα πετραχήλια.) :)

Αλλά μια και διαβάζουμε για πυρκαγιές στην Αυστραλία και στο Γιοσέμιτι, ας δούμε και τις ντόπιες θεομηνίες. Διάβασα χτες στο άρθρο του Γιάννη Μαρίνου στο Κυριακάτικο Βήμα:

...να εφαρμόσουν, όπως ήδη έγραψα στις 27 Ιανουαρίου, τη λύση που ισχύει εδώ και δεκαετίες για τα αυτοκίνητα. Δηλαδή, την υποχρεωτική ασφάλιση των κάθε είδους οικοδομών ανά την επικράτεια κατά πυρκαϊών, σεισμών και πλημμύρων.

Δίπλα σ' αυτή τη μόδα του Βήματος με τις «πυρκαϊές» (προσπαθώ να φανταστώ τους συνεργάτες του Βήματος να το προφέρουν, σε ινδιάνικες ιαχές στις δύσκολες ώρες της δουλειάς, «α-ι-ά! α-ι-ά!», κάτι σαν το «όι όι, μάνα μου» του Ελύτη), παρά τις γενικές που πήγαιναν όμορφα όμορφα και οξύτονα, έξαφνα και ένα *πλημμύρων.

Πλημμυρών. Όχι *πλημμύρων.

Αλλά αυτά παθαίνουν οι διορθωτές του Βήματος όταν κοιτάνε τα διαλυτικά, μην τους ξεφύγει κανένα πυρκαγιών.
 
τη λύση που ισχύει εδώ και δεκαετίες για τα αυτοκίνητα. Δηλαδή, την υποχρεωτική ασφάλιση των κάθε είδους οικοδομών ανά την επικράτεια κατά πυρκαϊών, σεισμών και πλημμύρων.
Σόρρυ κιόλας, αλλά ό,τι βλακεία σκεφτεί ο καθένας τη γράφει και πληρώνεται; Αρχισυντάκτης δεν υπάρχει; Συμφωνώ ότι θα ήταν φρόνιμο όσοι αγαπάμε τα ακίνητά μας να τα ασφαλίσουμε κατά των ανωτέρω κινδύνων. Πότε όμως ίσχυσε αυτό για τα αυτοκίνητα; Υποχρεωτική είναι μόνο η ασφάλιση για αστική ευθύνη, όχι κατά πυρός, σεισμού ή πλημμύρας.
 
Απαγορευμένο πάθος

Η αφορμή είναι ένα DVD. Λέγεται Απαγορευμένο Πάθος (!) και είναι διασκευή του Μίντλμαρτς της Τζωρτζ Έλιοτ. Ο τίτλος της μίνι σειράς είναι MiddleMarch. O μεταφραστής το έκανε Απαγορευμένο Πάθος.

Από την άλλη, ψάχνω μια μετάφραση στα Ελληνικά του μυθιστορήματος κι αυτό που βρίσκω είναι κάτι που φέρει τον τίτλο "Middlemarch".

Τέλος, αναρωτιέμαι πότε οι εταιρείες υποτιτλισμού και κάποιοι υποτιτλιστές αποφάσισαν ότι οι στίχοι των τραγουδιών δεν μεταφράζονται, παρόλο που σε πάρα πολλές ταινίες τα τραγούδια είναι φορείς νοήματος και σημαντικά στοιχεία της πλοκής. Και καλά σε απλές ταινίες, αλλά σε μιούζικαλ τύπου η Μελωδία της Ευτυχίας;
 

nickel

Administrator
Staff member
Υπάρχει και το αναμενόμενο Μίντλμαρτς.


Κατά τ' άλλα, υπάρχουν και χειρότερα:
Εκτός του Χέμινγουεϊ, τα έργα και άλλων σημαντικών λογοτεχνών, όπως του Καρόλου Ντίκενς, *του Τζορτζ Έλιοτ και της Τζέιν Όστιν βρίσκονται ήδη στο Διαδίκτυο...
http://www.in.gr/innews/article.asp?lngEntityID=376816&lngDtrID=253

...Orlando της Βιρτζίνια Γουλφ, The Happy Prince and other stories του Όσκαρ Γουάιλντ, Silas Marner *του Τζωρτζ Έλιοτ, The Bhagavadgita, κ.ά.
http://www.protoporia.gr/protoporia/static_html/afieromata/wordsworth/wordsworth.htm

Η βικτωριανή εποχή έχει να επιδείξει θαυμαστά έργα στο χώρο της λογοτεχνίας με ονόματα πολύ γνωστά όπως ο Τσαρλς Ντίκενς, η Έμιλι Μπροντέ, *ο Τζορτζ Έλιοτ, ο Τόμας Χάρντι και πολλοί ακόμη.
http://www.psichogios.gr/NEWS_13_KIDS_WEB.pdf
 
Η αφορμή είναι ένα DVD. Λέγεται Απαγορευμένο Πάθος (!) και είναι διασκευή του Μίντλμαρτς της Τζωρτζ Έλιοτ. Ο τίτλος της μίνι σειράς είναι MiddleMarch. O μεταφραστής το έκανε Απαγορευμένο Πάθος.

Μία μικρή διευκρίνιση: οι τίτλοι των ταινιών/σειρών μεταφράζονται πάντα από τις εταιρείες διανομής. Δεν αναζητείται η πιστότητα στο αρχικό νόημα, όσο το μαρκετινίστικο του τίτλου.
 

danae

¥
...και κλασικό παράδειγμα αυτού είναι οι διάφορες μεξικάνικες, βραζιλιάνικες και λοιπές σαπουνόπερες. Π.χ. αυθεντικός τίτλος "κόμπρες και σαύρες", ελληνοποιημένος "Μπελ, για την αγάπη και το χρήμα"... Αλλά αυτό είναι δικαιολογημένο γιατί, όπως είπε και η Cythere, το ζητούμενο δεν είναι η πιστότητα αλλά η εμπορευσιμότητα.
 
Ή μήπως πόσοι δεν καταλαβαίνουν τι σημαίνει το Αυτού και το επαναλαμβάνουν ανεξαρτήτως φύλου; Μπορεί να νομίζουν ότι είναι το ηπειρώτικο αφτού, δηλαδή εκεί. ("Έλα Χρηστάκη, ο Βασίλης ο Σούρλας είμαι. Ειν' η μάνα σου αφτού;")
 
Top