Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Νομίζω ότι το Μίλκυ Ουέι είναι περιττό. Και αμφίβολο αν λέγεται στα Ελληνικά, εφόσον milky way=γαλαξίας.

Τον έχω ακούσει και ως "γαλακτώδη γαλαξία".
 

nickel

Administrator
Staff member
Κοιτάζοντας στο Γκουγκλ για μια αστρονομική ερώτηση, έπεσα πάνω και σε άλλα «Μίλκι Ουέι» και «Μίλκι Γουέι», με κορυφαίο αυτό το άρθρο, όπου, αν δεν ξέρεις τα αγγλικούλια σου, μπορεί και να μην καταλάβεις ότι μιλάει για τη γειτονιά μας.

Υποψιάζομαι πλέον ότι κάνουν γκρίζα διαφήμιση.

 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κάθισα που λέτε χτες το βράδυ να δω το Kate & Leopold στο Star. Από την πρώτη στιγμή κατάλαβα ότι κάτι δεν πάει καλά με τους υποτίτλους. Ακόμα κι εκεί που έστεκε η απόδοση νοηματικά, ήταν, ας πούμε, κατά προσέγγιση. Πατούσε λίγο παραδίπλα, όχι ακριβώς.
Όσο για τα μαργαριτάρια. Ήταν πολλά, δεν ήταν δυνατόν να τα καταγράψω όλα. Απλούστατα κάποιος άνθρωπος έκανε το μεταφραστή με γνώσεις Lower.

Σταχυολογώ:

Maybe she resists on moral grounds
Αντιστέκεται σε ηθικά διδάγματα
(Δηλαδή, αντί να έχει ηθικές αρχές η Κέιτ, τη βγάζουμε και ανήθικη).

9-grain toast with strawberries
9 φέτες με δημητριακά (9 φέτες ψωμί έπρεπε να φάει η λεπτούλα Μεγκ Ράιαν πρωί-πρωί!)

suck it up (To cope with something unpleasant without complaining)
να αναλάβεις την ευθύνη

the genuine taste of butter
τη μία φορά το απέδιδε η πρωτότυπη γεύση, την άλλη φορά μοναδική
(είναι προφανές ότι δεν ήξερε τι σημαίνει αυτή η λεξούλα, αλλά λεξικό δεν άνοιξε)

you earned it
το άξιζες
(Εδώ είναι το "παραδίπλα" που έλεγα.)

Το όνομα Stuart το έγραφε για κάποιο μυστηριώδη λόγο Στιούαρντ.

Ας μη συζητήσουμε για τα ορθογραφικά, τύπου αλαζονία (sic) και τα σημεία στίξης που έμπαιναν εκεί που δεν είχαν καμιά δουλειά,
π.χ. Αγαπητή, Κάθριν
 

Zazula

Administrator
Staff member
Απορώ πώς άντεξες και το παρακολούθησες — εγώ σε κάτι τέτοιες περιπτώσεις παθαίνω ημικρανίες και αναγκαστικά κλείνω την τηλεόραση... (Όσο για το Στιούαρντ, μάλλον εκεί διάλεξε —άκαιρα— ν' ανοίξει τελικά λεξικό, με αποτέλεσμα να βλέπει το steward. :D)
 
Μια που τ' αναφέρατε το Star, αργότερα είχε και το Six Feet Under. Είχε διάφορα προβληματάκια κι αυτό.

Ι get kind of stir crazy > Κοντεύω να τρελαθώ

You like to suck cock > Σου αρέσει να γλείφεις άντρες

He's sending us his shit in the mail > Μας στέλνει σκατά

Αυτό όμως που με ενόχλησε ήταν ότι το "straight" (όπως λέμε straight or gay) ήταν "κανονικός", και μάλιστα όταν το έλεγαν άτομα που είναι gay. Υποτιτλισμό κάνουν ή κήρυγμα; Δυστυχώς παρατήρησα ότι υπάρχει αντίστοιχος ορισμός και στο Magenta.gr: φυσιολογικών ή ετεροφυλικών σεξουαλικών σχέσεων, "κανονικός": his behaviour is that of a straight man η συμπεριφορά του είναι κανονικού ανδρός

Και επιτέλους, υπάρχουν πολλές αγγλικές λέξεις που οι νεοέλληνες χρησιμοποιούμε καθημερινά. Όπως στρέιτ, ας πούμε. Καλός μεταφραστής/υποτιτλιστής δεν σημαίνει ότι σώνει και καλά εξαφανίζω όλες τις ξένες λέξεις, καταστρέφοντας τη φυσικότητα του κειμένου ή κάνοντάς το ακαταλαβίστικο για μερικούς. Όταν ψάχνω να αγοράσω στερεοφωνικό, δεν θέλω "περιβάλλοντα ήχο". Θέλω το ρημαδιασμένο το surround sound! (Με αφορμή διαφήμιση της Philips)
 
Αυτό όμως που με ενόχλησε ήταν ότι το "straight" (όπως λέμε straight or gay) ήταν "κανονικός", και μάλιστα όταν το έλεγαν άτομα που είναι gay.

Αυτό πάει να πει "εσωτερικευμένη ομοφοβία"! Που να' ξερε ο σεναριογράφος ότι ο 'Έλληνας υποτιτλιστής άλλαξε ολόκληρο το ψυχολογικό make-up του ήρωά του...

:D
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από την ταινία Incredible Hulk όπως προβλήθηκε στους κινηματογράφους:

-Blonsky, how old are you? 45?
-39.
-It takes a toll, doesn't it?
-Yes, it does.
-So get out of the trenches. You should be a Colonel by now, with your record.


Μετάφραση:
-Μπλόνσκι, πόσων ετών είσαι; 45;
-Τριάντα εννιά.
-Χρειάζεται ένα φραγμό, ε;
-Ναι, χρειάζεται.
-Λοιπόν βγες από το πεδίο. Με τις υπηρεσίες σου θα 'πρεπε να 'σαι Συνταγματάρχης.


Το όνομα Culver έχει αποδοθεί Κέλβερ.

Τα σχόλια δικά σας.
Τα δικά μου είναι τα συνηθισμένα: πώς κάποιος που ξέρει ότι θα εκτεθεί στη μεγάλη οθόνη, με το όνομά του φαρδύ-πλατύ, δεν ανοίγει λεξικό;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Τα δικά μου είναι τα συνηθισμένα: πώς κάποιος που ξέρει ότι θα εκτεθεί στη μεγάλη οθόνη, με το όνομά του φαρδύ-πλατύ, δεν ανοίγει λεξικό;

Μια γνωστή μου, απόφοιτος γαλλικής φιλολογίας (no offence, everyone), ήθελε να ασχοληθεί με μεταφράσεις, εξειδικευμένες, κατά προτίμηση νομικές. Με ρώτησε λοιπόν πού να απευθυνθεί. Της έδωσα κάποιες ιδέες και μετά τη ρώτησα με τη σειρά μου:
-Λεξικά έχεις;
Απάντηση:
-Ε, φυσικά, έχω το Κάουφμαν (σημείωση: δίγλωσσο λεξικό γαλλικό, αντίστοιχο του Σταυρόπουλου, δηλαδή καλύπτει άνετα όσους μαθαίνουν τη γλώσσα ή τη χειρίζονται ως αναγνώστες). Ε, τι, χρειάζονται κι άλλα;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πριν από 15 χρόνια, όταν άρχισα τις μεταφράσεις και δεν υπήρχε ακόμα το Ίντερνετ, άρχισα να μαζεύω λεξικά. Όταν ρώτησα έναν άλλον υποτιτλιστή που είχε ήδη αρκετό καιρό στο κουρμπέτι, "Ποια λεξικά έχεις;" Η απάντηση ήταν, ναι, σωστά μαντέψατε, "Κανένα".
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πόσων ετών είσαι; 45;
-Τριάντα εννιά.
-Χρειάζεται ένα φραγμό, ε;
-Ναι, χρειάζεται.
Αυτόν το φραγμό που σταματά την ηλικία κάποιου στα τριάντα εννιά, πρέπει να τον ανακαλύψω πάραυτα! :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο Μίλκι Ουέι ξαναχτυπά:
http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=919888&lngDtrID=252

(Δεν θα πρόλαβε να διαβάσει ούτε αυτό το νήμα ούτε αυτό.)

Εμένα μου άρεσε κάτι άλλο όμως, στο τέλος του κειμένου:
Τα άστρα αυτού του μεγέθους ζουν συνήθως μόνο λίγα εκατομμύρια χρόνια και οι αστρονόμοι εκτιμούν ότι ανά πάσα στιγμή θα εκραγεί σε σουπερνόβα.

Don't hold your breath...
 
Κι έτσι όπως ήμουν πολύ μπίζι, έβλεπα τελεμάρκετινγκ και θαύμαζα τη δεξιότητα της υποτιτλίστριας που τα πήγαινε περίφημα και δεν της ξέφευγε τίποτα. Φτάνει λοιπόν η ώρα ενός μηχανήματος γυμναστικής για ακαταμάχητους κοιλιακούς. Όλα πήγαιναν καλά, όλοι ίδρωναν χαμογελαστοί, μέχρι που λέει μια κοπέλα: "Ι hate crunches. You have to get on the floor...", εννοώντας φυσικά τα ab crunches. Και σκάει η βόμβα:

Μισώ τα ροκανίσματα.


 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σε πληροφορώ ότι οι διάφοροι που ασχολούνται με το μπόντι-μπίλντινγκ, έχουν δυστυχώς καθιερώσει τα
ροκανίσματα.

Όταν εγώ φωνάζω για τους διάφορους αγγλισμούς που υιοθετούνται αβασάνιστα από τους "αθλητικούς τύπους", η απάντηση πάντα είναι ότι έχει καθιερωθεί -- επειδή τα ακούνε συνέχεια από αθλητικογράφους και τα διαβάζουν σε αθλητικές εφημερίδες.
Βέβαια, χειρότερη από τον αγγλισμό είναι η λανθασμένη μετάφραση, αλλά κι αυτή υιοθετείται εξίσου εύκολα, όπως φαίνεται.
 
Last edited:

Zazula

Administrator
Staff member
Σε πληροφορώ ότι οι διάφοροι που ασχολούνται με το μπόντι-μπίλντινγκ, έχουν δυστυχώς καθιερώσει τα
ροκανίσματα.
:eek: Τι να πω... («πλάγια κατακλινή ροκανίσματα» - μπλιαξ!)
Αλλού τα ροκανίσματα, κι αλλού φουσκώνουν μπράτσα... :p
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κι έτσι όπως ήμουν πολύ μπίζι, έβλεπα τελεμάρκετινγκ και θαύμαζα τη δεξιότητα της υποτιτλίστριας που τα πήγαινε περίφημα και δεν της ξέφευγε τίποτα. Φτάνει λοιπόν η ώρα ενός μηχανήματος γυμναστικής για ακαταμάχητους κοιλιακούς. Όλα πήγαιναν καλά, όλοι ίδρωναν χαμογελαστοί, μέχρι που λέει μια κοπέλα: "Ι hate crunches. You have to get on the floor...", εννοώντας φυσικά τα ab crunches. Και σκάει η βόμβα:

Μισώ τα ροκανίσματα.



Και όμως, είναι σωστό. Στα νιάτα μου έκανα πρωταθλητισμό και μπορώ να σας βεβαιώσω ότι ο όρος είναι καθιερωμένος εδώ και τουλάχιστον 20 χρόνια. Αναφέρεται στους μισούς κοιλιακούς που σκοπό έχουν την τόνωση του στομαχιού (και καίνε, πολύ καίνε!)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από φυλλάδιο οδηγιών για ακουστικό βαρηκοΐας:

Πιάστε ευγενικά το ακουστικό...

Καλά που προσλαμβάνουν μεταφραστές οι εταιρείες εισαγωγής των διαφόρων συσκευών για να κάνουν το localization, γιατί αν δεν ήταν μεταφραστές, τι θα έβλεπαν τα μάτια μας!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πείτε του παρακαλώ και ευχαριστώ και δώστε του κι ένα φιλάκι για να ανταποκρίνεται καλύτερα :D:D:D
Αλεξάνδρα, τέλειο!
 
Top