metafrasi banner

You want this to get ugly? = Θες να το χοντρύνουμε;

In a hard-hitting American film one of the characters threatens another with these words. How could the following be turned into Greek, please?
--You want this to get ugly? It can!:mad::curse:
 
Under certain circumstances: Θες να φάμε τα μουστάκια μας; :)

I've always wondered whether this expression has to be restricted to one mustachioed gentleman talking το another.
 
I think that these two phrases are a little bit tame and too equal-sided for "a hard hitting film" where only one character seems to be threatening the other. More direct approaches like Θες (Θέλεις) ν' αγριέψουν τα πράγματα; or Θες ν' αρχίσει να πέφτει καμιά ψιλή; (a slap) would be used.
 
Ηοw would a threatening ' it can' or 'things can' be translated - simply 'μπορεί/μπορούν'? The threat of these comments was in the gestures and the voice.
 
In this case ("You want this to get ugly? It can!") some options would be:

Κανένα πρόβλημα!
Δεν το 'χω σε τίποτα!
Δε θέλω και πολύ, ξέρεις!
Τίποτα ευκολότερο!
 
Simply put:

Q:You want this to get ugly?
A:Άμα γουστάρεις, μέσα. (You wanna dance muthafucka, I'm in)
 
Back
Top