metafrasi banner

wobbler

Δυσκολεύτηκα στην αρχή να καταλάβω τι είναι. Τελικά κατάλαβα ότι είναι κάτι που κρεμάνε στα ράφια του σουπερμάρκετ, μπροστά σε κάποιο προϊόν, για να τραβάει την προσοχή του αγοραστή. Φυσικά δεν ξέρω πώς λέγεται. Το μόνο "γουόμπλερ" που βρήκα στο ελληνικό διαδίκτυο αφορά πάθηση σκυλιών.
Χρησιμοποιείται απ' ό,τι βλέπω αμετάφραστο (Κοίτα στην επιλογή Digital Offest Printing). Και εδώ. Θα μπορούσε να αποδοθεί ίσως ως αιωρούμενο διαφημιστικό, αλλά τότε ακόμα κι αυτοί που το χρησιμοποιούν θα χρειάζονταν επεξήγηση, ενώ με το αμετάφραστο προφανώς δεν χρειάζονται.
 
[αλλαγή πεδίου]
Στον ηλεκτρισμό wobbler = wobbulator (ταλαντευτής, γεννήτρια ταλάντωσης), sweep generator (γεννήτρια σάρωσης), sweep-frequency generator (γεννήτρια συχνοτήτων σάρωσης), sweep-frequency signal generator (γεννήτρια σήματος συχνοτήτων σάρωσης).
[/αλλαγή πεδίου]
 
Δεν βρήκα τίποτα σε «ταλαντευόμενο διαφημιστικό».

Παλιά είχαμε τη λέξη «μόμπιλο» (=έπιπλο αλλά, στην Κρήτη, αεικίνητος), που κάποια στιγμή άρχισε να μεταφράζει τα mobiles, τα παλιά «κινητά», τα αιωρούμενα «γλυπτά» (κινητική τέχνη). Ελάχιστοι χρησιμοποιούν τα «κρεμαντόλια». Οπότε: διαφημιστικά μόμπιλα; Γουμπλεράκια; (Μην περιμένετε και σωστή μεταγραφή!)
 
Θα μου άρεσε να το σκεφτούμε λίγο και να λεξιπλάσουμε, αλλά ήταν βιαστικό και τελικά κατακυρώθηκε ως «κρεμαστά διαφημιστικά» (wobblers).

Ώρες-ώρες σκέφτομαι με μοχθηρία ότι, λέει, σε κάποιες από αυτές τις μοντέρνες εφαρμοσμένες επιστήμες όπως το μάρκετινγκ και η διαφήμιση, οι όροι δημιουργούνται στην Ελλάδα και οι αγγλόφωνοι προσπαθούν στα δικά τους φόρουμ να αποδώσουν με επιτυχία όρους όπως τα «κρεμαντόλια» ή, ακόμα χειρότερα για εδώ, τα «καμπανέλια» ή ξερωγώ τι έχει σκεφτεί ο πρώτος που κατασκεύασε την όποια λεξιπλασία :).
 
Κρεμαντόλια! Είχα να τ' ακούσω από παιδί...:)

@Δρ7χ: That Would Be The Day 3 (Translators' Revenge).
This Xmas at theaters near you!
 
Back
Top