metafrasi banner

"Why, yes" & "I know, right"

DeoDomuique

New member
Καλησπέρα σας!

Μπορεί κανείς να με βοηθήσει να μεταφρασώ αυτές τις δυο φράσεις; Καταλαβαίνω απ΄τα συμφραζόμενα πάνω-κάτω τι σημαίνουν, αλλά θα ήθελα ακριβώς να γνωρίζω πως αποδίδονται στα ελληνικά... Είναι όπως εμείς έχουμε μικρές φράσεις τις οποίες χρησιμοποιούμε συχνά, αλλά αυτές τις δυο συγκεκριμένα, δε ξέρω γιατί, δεν μπορώ να τις μεταφράσω επακριβώς...

Προφανώς είναι κάτι σαν το «άντε, καλά» ή «όχι, εντάξει» και συνήθως ξεκινούν την απάντησή τους έτσι... Πολλές φορές δεν υπάρχει και συνέχεια στη φράση, τις κόβουν με τελεία.

why, yes - γιατί, ναι === εκτός αν στα ελληνικά αλλάζει η σειρά και γίνεται «ναι, γιατί ( όχι )» ξέρω΄γω

I know, right - Ξέρω, σωστά

Δεν μου βγάζουν πολύ νόημα... Η δεύτερη περίπτωση αν και ακούγεται κάπως καλά, η συνέχεια των λεγόμενων είναι αυτή που συνήθως με μπερδεύει.

Ευχαριστώ εκ των προτέρων!
 

bernardina

Moderator
Καλή σου μέρα, DeoDomuique και καλώς όρισες!

Η πρώτη σου φράση σημαίνει μα ναι! Το why εδώ δεν έχει την έννοια του γιατί, που άλλωστε είναι ερωτηματικό, αλλά ενός μα που δίνει έμφαση και ταυτόχρονα εκδηλώνει μια μικρή έκπληξη. Συχνά αντικαθιστά ένα well.

Πχ, I hear you've been to Japan.
-Why, yes! As a matter of fact, I have!

Επίσης θα το βρεις και με το of course, με το thank you κτο.

-Did you see X's new film? It's spectacular.
-Why, of course! I loved it, too...

-Your dress is beautifull. And the colour, so vibrant...
-Why, thank you!


Sorry για τα τετριμμένα παραδείγματα αλλά δεν μου ήρθε τίποτ' άλλο πρωινιάτικα :D

Όσο για τη δεύτερη, φαντάζομαι ότι συνοδεύεται από ερωτηματικό, σωστά; Για δες εδώ μια ερμηνεία της για να κρίνεις αν ταιριάζει στις περιπτώσεις που έχεις να μεταφράσεις:
An affirmation that you agree with or can relate to the preceding statement. It can be used whether the speaker actually knows or not, but in the latter case it usually means that the speaker can attribute the preceding statement to themselves as well.

Ανάλογα τα συμφραζόμενα θα μπορούσες να το αποδώσεις ως: σε πιάνω, σε νιώθω, ή ακόμα και εγώ να δεις! αν κολλάει στα υπόλοιπα. Πάντως κάπως έτσι.

Ελπίζω να βοήθησα. :)
 

bernardina

Moderator
Το I know, right? θα το απέδιδα Εμένα μου λες;

Έχω την εντύπωση ότι το εμένα μου λες δείχνει αντίρρηση/ένσταση σε κάτι που έχει πει ο συνομιλητής μας.
Πχ,
Α, για δες! Αυτό το παντελόνι είναι πολύ φτηνό.
-Εμένα μου λες! Εκατόν είκοσι ευρώ κάνει. Ε, όχι και φτηνό.

Εδώ και κάμποσο καιρό όμως, έχω δει τη φράση εμένα μου λες να αντικαθιστά το σ' εμένα θα το πεις; (ενν. που ξέρω καλύτερα από σένα)
πχ.
-Οι πατεράδες είναι πολύ σπαστικοί.
-Σ' εμένα θα το πεις;! Ο δικός μου μου σπάει τα γκχ μχ επειδή, λέει, βάζω πολύ δυνατά τη μουσική!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Έχω την εντύπωση ότι το εμένα μου λες δείχνει αντίρρηση/ένσταση σε κάτι που έχει πει ο συνομιλητής μας.
Όχι αποκλειστικά· χρησιμοποιείται κι όπως τα λέει ο panadeli (δλδ σαν σε κάτι του στιλ «τώρα μου δηλώνεις το προφανές»).
 

bernardina

Moderator
Όχι αποκλειστικά· χρησιμοποιείται κι όπως τα λέει ο panadeli (δλδ σαν σε κάτι του στιλ «τώρα μου δηλώνεις το προφανές»).

Ακριβώς αυτό εννοούσα με το Εδώ και κάμποσο καιρό όμως, έχω δει τη φράση εμένα μου λες να αντικαθιστά το σ' εμένα θα το πεις; (ενν. που ξέρω καλύτερα από σένα). Πως αυτή τη σημασία/χρήση την έχει αποκτήσει σχετικά πρόσφατα.
 
Εδώ και κάμποσο καιρό όμως, έχω δει τη φράση εμένα μου λες να αντικαθιστά το σ' εμένα θα το πεις; (ενν. που ξέρω καλύτερα από σένα)
πχ.
-Οι πατεράδες είναι πολύ σπαστικοί.
-Σ' εμένα θα το πεις;! Ο δικός μου μου σπάει τα γκχ μχ επειδή, λέει, βάζω πολύ δυνατά τη μουσική!

Αυτή τη σημασία εννοούσα. Και το άλλο που λες σίγουρα ισχύει, αλλά έχω την εντύπωση ότι και αυτή η χρήση είναι εξίσου διαδεδομένη.

ZitsRight.gif
 

bernardina

Moderator
Σχετικά με το I know! (είτε παρέα με το right είτε -πάρα πολύ συχνά- μόνο του) έχω να παρατηρήσω ότι στους υποτιτλισμούς εννιά φορές στις δέκα μεταφράζεται πιστά και άστοχα ως "το ξέρω!", με πολύ αστεία αποτελέσματα. Ειδικά σε κάτι νεανικές σειρές δίνει και παίρνει.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η απάντηση-πασπαρτού (όπως τη λέει το slang.gr) «Έλα μου ντε!» χωράει κάπου εδώ;
 

DeoDomuique

New member
Παρέλειψα το ερωτηματικό, σωστά, το οποίο είναι και βασικό στη προκειμένη περίπτωση.

Εν πάση περιπτώσει, ευχαριστώ πολύ!
 

Gilgamesh

Member
Ακριβώς αυτό εννοούσα με το Εδώ και κάμποσο καιρό όμως, έχω δει τη φράση εμένα μου λες να αντικαθιστά το σ' εμένα θα το πεις; (ενν. που ξέρω καλύτερα από σένα). Πως αυτή τη σημασία/χρήση την έχει αποκτήσει σχετικά πρόσφατα.

Κι εγώ νομίζω πως είναι πρόσφατη αυτή η εξέλιξη και ίσως να σχετίζεται με το αγγλικό (αμερικάνικο; ) You're telling me? που ακούγεται συχνά στις ταινίες ή στην τηλεόραση.

Η απάντηση-πασπαρτού (όπως τη λέει το slang.gr) «Έλα μου ντε!» χωράει κάπου εδώ;
Ωραίο αυτό, ίσως και δίχως «μου». Να προσθέσω και το σαλονικιώτικο «άντε γεια;» (ή μήπως «άντε γειά»), βεβαίως μόνο για προσωπική χρήση...
 

Gilgamesh

Member
όχι αυτό το «γεια» αλλά το (και) σαλονικιώτικο «για» που χρησιμοποιείται και ως διαζευκτικό: Αυτό γιά εκείνο; Επίσης και ναι για, όπως λέμε ναι μωρε. Και οι Κωνσταντινουπολίτες το 'χουνε.
 
Top