metafrasi banner

What did your last slave die of?

The above is an expression of irritation, exasperation, or discontent to someone who is being imperious or makes excessive or unreasonable demands on one.Examples:-
Bill: "Darren, I need you to pick up my dry cleaning before lunch, then arrange for a taxi to pick me up at five o'clock." Darren: "Sheesh, what did your last slave die of?" Bill:"Excuse me? One more outburst like that and you're fired!"
Dad: "Sally, take out the garbage like your mother asks." Sally: "That’s enough, dad. Third job in as many minutes! Gosh,what did your last slave die of?"
This is similar to my last English into Greek query but it expresses more annoyance.
Could the Greek for this be something like:- “Από τι πέθανε ο τελευταίος σου σκλάβος/σκλάβα;l
 
A few random suggestions that come to mind (albeit far from literal equivalents):

Σαν πολλά δεν ζητάς ρε μάστορα / ρε μεγάλε;

Θα μας βγάλεις το λάδι εσύ (μου φαίνεται)…


Vulgar alternative (open to variations): Μήπως θες να στήσουμε και κώλο;

And a quirkier one: Τι άλλο θα μου ζητήσεις (ρε συ); Σπαθιά να καταπιώ;

Just to get the ball rolling…
 
Οι σκλάβοι μάς τελειώσανε
στο λέει ο Βαγγέλης
και μαζεμένες τις δουλειές
να μην τις παραγγέλλεις
 
To keep the ball rolling...Καλά, για τι με πέρασες; (Για) δούλο;

Could the Greek for this be something like:- “Από τι πέθανε ο τελευταίος σου σκλάβος/σκλάβα;l
That's the literal translation but it isn't functionally equivalent to the English expression, hence doesn't convey the idiomatic meaning.
 
Was the quirky ditty yours, anepipsogos, bearing in mind that there is another verse beneath as it were your ‘signature marker!? Thanks for the several suggestions, m_a_a, and, of course to you, cougr!
 
Back
Top