metafrasi banner

Was it the face that launched a thousand ships?

nickel

Administrator
Staff member
Περίεργες μεταφραστικές απορίες είχε χτες η Ρίκα Βαγιάνη, οι οποίες, πράγμα ακόμα πιο περίεργο, με έκαναν να σκεφτώ τον Κρίστοφερ Μάρλοου και τον περίφημο στίχο του από τον Δόκτορα Φάουστους (μαζί με άλλους δυο παρέα εδώ):

Was this the face that launch'd a thousand ships
And burnt the topless towers of Ilium?
Sweet Helen, make me immortal with a kiss.


Η φράση the face that launched a thousand ships είναι τόσο γνωστή ώστε να γεννά δεκάδες παραλλαγές πάνω στο μοντέλο «the XXX that XXX a thousand XXX», π.χ. the face that inspired a thousand facelifts, the face that ate a thousand chips, the haircut that launched a thousand tweets κ.π.λ.

Μια μετάφραση που βρήκα στο διαδίκτυο δεν πιστεύω να είναι αυτή που έκανε ο Κλείτος Κύρου (Άγρα, 1990). (Μήπως έχει κανείς τη βραβευμένη μετάφραση;)

Αυτό είναι το πρόσωπο που ρίχτηκαν στη θάλασσα για χάρη του
χίλια καράβια και κάψαν τους πύργους τους πανύψηλους στο Ίλιο;
Πανέμορφη Ελένη, κάνε με αθάνατο με ένα φιλί σου.

http://xamenos.wordpress.com/review/christopher-marlowe/

Υπάρχουν και πιο απλές αποδόσεις, π.χ. το πρόσωπο που κίνησε χίλια καράβια. Στους Νεκρικούς διαλόγους του Λουκιανού, τα είχε γεμίσει:

ΕΡΜΗΣ: Τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν.
ΜΕΝΙΠΠΟΣ: Εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν;
ΕΡΜΗΣ: Ἀλλ' οὐκ εἶδες, ὦ Μένιππε, ζῶσαν τὴν γυναῖκα.


Σε μετάφραση του Δημήτρη Σαραντάκου, από εδώ:
Ε. Να, αυτό το κρανίο είναι της Ελένης.
Μ. Δηλαδή για τούτο εδώ το καύκαλο γεμίσανε χίλια καράβια με τα νιάτα όλης της Ελλάδας και σκοτώθηκαν τόσοι Έλληνες και βάρβαροι και αναστατώθηκαν τόσες πόλεις;
Ε. Βλέπεις, εσύ Μένιππε δεν είδες ζωντανή αυτή τη γυναίκα.


Στον τίτλο έχω αλλάξει τον μαρλοβιανό στίχο ελάχιστα. Θα φταίει η απορία της Βαγιάνη.
 
Η μετάφραση που παραθέτεις Νίκο πρέπει όντως να είναι αυτή του Κύρου.
 
Top