Αντιγράφω τώρα από πιο σύγχρονα λεξικά:
1. watch kept over corpse: a vigil held over a corpse before burial or cremation
2. festive gathering associated with death: a social gathering held after a funeral or, in Ireland, often after the death but before the funeral. Traditionally people drink and talk about the dead person, and there is a happy jovial atmosphere.
(Encarta)
1 a watch or vigil held beside the body of someone who has died, sometimes accompanied by ritual observances. — (especially in Ireland) a party held after a funeral.
(ODE)
Το λογοπαίγνιο του τίτλου του
Finnegans Wake έχει κάνει κάποιους να τον μεταφράζουν
Το ξύπνημα του Φίνεγκαν και άλλους
Αγρύπνια του Φίνεγκαν (και, πολύ καλύτερα,
Αγρύπνια για τον Φίνεγκαν).
Η «αγρύπνια», γενικότερα, έχει το πλεονέκτημα ότι δεν ταυτίζεται απόλυτα με τη νύχτα. Και αν το wake περιγράφει το ιρλανδικό έθιμο (
εδώ μερικά από τον Χ. Μιχαηλίδη), που, από τους ορισμούς των λεξικών, δεν καταλαβαίνεις αν συμβαίνει πριν ή μετά από την κηδεία, ίσως θα μπορούσε η «αγρύπνια» να πάρει αυτή την ευρύτερη σημασία. Αλλιώς, ανάλογα με την περίπτωση, ίσως θα πρέπει να αξιοποιήσει κανείς άλλες λέξεις: ξόδι (=κηδεία), έκθεση του νεκρού (στις εκθέσεις έχουμε και
viewing, άλλωστε :) ), προσκύνημα (δεν είναι μόνο το «λαϊκό»), αποχαιρετισμός του νεκρού και άλλα (ποια άλλα; ).