metafrasi banner

virtual data room

Το είχε αναφέρει εδώ η Αλεξάνδρα, αλλά τελικά πώς τα λέμε;

Εικονικές αίθουσες δεδομένων;
Εικονικά δωμάτια δεδομένων;
Κάτι άλλο;

Ευχ!
 

daeman

Administrator
Staff member
Όλι, βρίσκω μια αίθουσα δεδομένων για το data room σε καλή πηγή (EUR-Lex), αλλά επειδή έχω μείνει πολύ πίσω σήμερα
(και με αυτά τα εταιρικονομικοοικονομικά - με τα οποία δεν ασχολούμαι ποτέ - βγάζω καντήλες), παραδίδω τη σκυτάλη στους επόμενους.

Καλή συνέχεια!
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ ψηφίζω την εικονική αίθουσα δεδομένων.
Δεν απέχει έτσι πολύ από την καθιερωμένη εικονική αίθουσα διδασκαλίας (virtual classroom).
 
Μια χαρά μου φαίνεται! Οπότε κοτσάρω και το "εικονικός" για το virtual και ξεμπερδεύω!

Καλή συνέχεια και σε σένα, Δαεμάνε! Καλά κουράγια σε όλους μας...Έχει να πέσει πολύ ξενύχτι!

Έδιτ: Ευχαριστώ, Νίκελ! Συμφωνούμε απόλυτα. :)
 
Καλημέρα! Πήρα το feedback του αναθεωρητή, ο οποίος έχει αλλάξει το "εικονική αίθουσα δεδομένων" σε "ασφαλή διαδικτυακή πλατφόρμα". Το βάζω για να παίζει κι αυτό. :)
 
Λίγο σουρεαλιστική την βρίσκω την μετάφραση. Εν πρώτοις, αυτό το πράγμα περιγράφει κάποιες ποιότητες του όρου, δεν κάνει ταύτιση. Είναι περίπου σαν να μεταφράζεις το giraffe ως "μακρύλαιμο, έμβιο σύνολο μορίων" ή το airplane ως "ασφαλές μέσο μεταφοράς". Κατά δεύτερο λόγο, το "ασφαλές" είναι ανούσιος χαρακτηρισμός, στην συγκεκριμένη περίπτωση, η λέξη πλατφόρμα ατυχής, καθώς είναι πολύ γενική, και η λέξη διαδικτυακή είναι ανακριβής, γιατί ενώ υπάρχει πρόσβαση μέσω Διαδικτύου, δεν είναι ακριβώς διαδικτυακό το ίδιο (κατά τον ίδιο τρόπο που μπορεί κάποιος να έχει πρόσβαση στον υπολογιστή σου, μέσω Ίντερνετ, χωρίς ο υπολογιστής σου να θεωρείται "διαδικτυακή πλατφόρμα").

Εκτός των άλλων, αυτή η μετάφραση μού κάνει πιο πολύ για απόδοση του extranet.
 
Συμφωνώ κι εγώ, αλλά για να είμαι δίκαιη στον αναθεωρητή -ο οποίος, κατά τα λοιπά, έκανε μια από τις καλύτερες επιμέλειες που έχω δει στο κείμενό μου- μπορεί να το ζήτησε ο πελάτης έτσι. Ευχαριστώ πολύ πολύ! :)
 
Top