Λίγο σουρεαλιστική την βρίσκω την μετάφραση. Εν πρώτοις, αυτό το πράγμα περιγράφει κάποιες ποιότητες του όρου, δεν κάνει ταύτιση. Είναι περίπου σαν να μεταφράζεις το giraffe ως "μακρύλαιμο, έμβιο σύνολο μορίων" ή το airplane ως "ασφαλές μέσο μεταφοράς". Κατά δεύτερο λόγο, το "ασφαλές" είναι ανούσιος χαρακτηρισμός, στην συγκεκριμένη περίπτωση, η λέξη πλατφόρμα ατυχής, καθώς είναι πολύ γενική, και η λέξη διαδικτυακή είναι ανακριβής, γιατί ενώ υπάρχει πρόσβαση μέσω Διαδικτύου, δεν είναι ακριβώς διαδικτυακό το ίδιο (κατά τον ίδιο τρόπο που μπορεί κάποιος να έχει πρόσβαση στον υπολογιστή σου, μέσω Ίντερνετ, χωρίς ο υπολογιστής σου να θεωρείται "διαδικτυακή πλατφόρμα").
Εκτός των άλλων, αυτή η μετάφραση μού κάνει πιο πολύ για απόδοση του extranet.