virally = ιότροπα, με τη λογική διάδοσης διαδικτυακού ιού, με την ακατάσχετη μεταδοτικότητα ιού

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ως χαρακτηρισμός της ραγδαίας μετάδοσης, π.χ. σε φράσεις όπως "our project virally promotes our products to a network of young people".

Εντάξει, λύση έχω: «μεταδίδει ραγδαία» :)· αναρωτιέμαι απλώς μήπως υπάρχει καμιά εμπνευσμένη μονολεκτική απόδοση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Για το viral είχα γράψει στο ProZ.com:

viral = (μοντέλο, μάρκετινγκ) ιοειδούς μετάδοσης / εξάπλωσης

Ο όρος δεν έχει ακόμα δουλευτεί και χωνευτεί. Γι' αυτό άλλωστε εμφανίζονται διαφορετικές μεταφραστικές εκδοχές.
http://www.in.gr/books/afierwma/default.htm
Η προστασία της επιχείρησης, του ονόματος και του πελάτης σας, η απόκτηση πελατών με τρεις μηχανισμούς μάρκετινγκ (μεταδιδόμενο -viral-, συγκαταθετικό -permission- και συνεταιρικό -affiliate-).

[…] καλό είναι να υπάρχει μέσα ο "ιός", ωστόσο εδώ το viral δεν μας παραπέμπει σε κάποιον ιό που προκαλεί την "ασθένεια", δεν έχουμε δηλαδή "caused by a virus", μικροοργανισμό ή των υπολογιστών. (Άρα αποκλείεται το «ιογενής».)

Ο όρος προέρχεται από το "like a virus":
http://www.google.com/search?q="viral+marketing"+"like+a+virus
δηλαδή η διάδοση, η μετάδοση, η εξάπλωση γίνεται όπως η εξάπλωση των ιών.

Γι' αυτό θα προτιμούσα την καθιέρωση ενός ακριβέστερου όρου, εν γνώσει του γεγονότος ότι το ιοειδές = viroid, ωστόσο εννοούμε μάρκετινγκ ιοειδούς μετάδοσης.

Το «ραγδαία» δείχνει την ταχύτητα της εξάπλωσης αλλά όχι τον τρόπο της εξάπλωσης. Το «ιοειδώς» (ή «σαν ιός») μπορεί να σημαίνει κάτι σε μερικά χρόνια, αλλά όχι τώρα. Καταθέτω αυτά τώρα για να δούμε την καλύτερη λύση για ερμηνευτικές αποδόσεις.
 
Πολύ ενδιαφέρον πρόβλημα (θα ήταν, αν δεν είχαμε μπλέξει πάλι με το μάρκετινγκ, γαμώ τη γκίνια μας). Δεν έχω να προτείνω καμία λύση, πόσο μάλλον όταν ο nickel μας κόβει τα πόδια με το παράδειγμα χρήσης μέσα σε ένα πλέγμα μαρκετικών μη-εννοιών. Σίγουρα όμως μου δημιουργείται η εντύπωση ότι το καθοριστικό στοιχείο δεν είναι η ταχύτητα, είναι η ακατάσχετη αυτομεταδοτικότητα (κατόρθωσα να μην πω μολυσματικότητα, δέχομαι συγχαρητήρια). Ο μαρκετάς δίνει το εναρκτήριο λάκτισμα και περιμένει από ένα οιονεί αεικίνητο να του κάνει τη δουλειά μέσα από μια μηχανική αυτοεξάπλωση, κατά τρόπο στοιχειακό. Το μόνο λοιπόν που θα έλεγα είναι ότι, αν τα συμφραζόμενα του Δόκτορα είναι κρίσιμα, δεν πρέπει να το παραβλέψει.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δυστυχώς, παρά τις σεσημασμένες λεξιπλαστικές τάσεις μου, δεν κατάφερα κάτι καλύτερο από το «προωθεί ραγδαία, σαν να είναι διαδικτυακός ιός» :(. Έξι λέξεις, έξι! :mad: Αλλά κι εκείνου του «προωθεί μεταδοτικά» της αρχικής μετάφρασης, τι να του ζηλέψω;
 

nickel

Administrator
Staff member
Επιτρέψτε μου να βάλω το «ιοειδώς» κάπου στον τίτλο. Να βάλω και «με την ακατάσχετη μεταδοτικότητα ιού» (μου άρεσε το επίθετο, δεν μου άρεσε το «αυτο-»). Και να βάλω και ένα πιο φλύαρο από του δόκτορα για να νιώσει καλύτερα: «με τον τρόπο και την ταχύτητα μετάδοσης διαδικτυακού ιού» (9 λέξεις).
 
Και σε κείμενα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου έχει εμφανιστεί ο όρος viral video, και είχε αποδοθεί άσχετα (π.χ. ανώνυμα ή κάτι τέτοιο). Μου αρέσει το "ιότροπα" του γιατρού και όχι μόνο επειδή είναι μονολεκτικό. Καλό είναι και το ιοειδές αλλά χασμωδικό.
 
Για την ακρίβεια, αυτό που έχει σημασία είναι η ταχύτητα αυτοαναπαραγωγής και το δίκτυο μετάδοσης. Όσο μεγαλύτερη είναι η συνδεσιμότητα μεταξύ των κόμβων του δικτύου τόσο μεγαλύτερη είναι η ταχύτητα αυτοαναπαραγωγής και, επομένως, διάδοσης. Σημαντικό μέρος της ερμηνείας (όχι σε αυτήν την περίπτωση) θα μπορούσε να παίζει και το δεύτερο καθοριστικό οντολογικό στοιχείο του ιού, η μετάλλαξη.
Ίσως θα μπορούσες να πεις: με τη λογική (που περιλαμβάνει τρόπο και ταχύτητα) διάδοσης διαδικτυακού ιού.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μου αρέσουν τα ιότροπος / ιότροπα. Μου αρέσει και το (6 λέξεων) «με τη λογική διάδοσης διαδικτυακού ιού». Αλλά γιατί «αυτοαναπαραγωγή»; Ο ένας χάχας χρήστης το στέλνει στον άλλο· δεν κάνει τίποτα μόνο του το μήνυμα.
 
Αλλά γιατί «αυτοαναπαραγωγή»; Ο ένας χάχας χρήστης το στέλνει στον άλλο· δεν κάνει τίποτα μόνο του το μήνυμα.

Ναι, έχεις δίκιο. Είχα στο μυαλό μου τους διαδικτυακούς και τους βιολογικούς ιούς και παρασύρθηκα.:confused: Εδώ προφανώς μιλάμε απλώς για διάδοση ή μεταδοτικότητα.
 
Να βάλω και «με την ακατάσχετη μεταδοτικότητα ιού» (μου άρεσε το επίθετο, δεν μου άρεσε το «αυτο-»).
Δίκιο έχεις. Με παρέσυρε η πρεμούρα μου να τονίσω ένα στοιχείο που μου φάνηκε σημαντικό.
Αλλά κι εκείνου του «προωθεί μεταδοτικά» της αρχικής μετάφρασης, τι να του ζηλέψω;
Εμφανώς τίποτα. Αλλά αν έλεγε "προωθεί με αυτοαναπαραγόμενη μετάδοση"; Δύσπεπτο, αλλά σωστό κατά τη γνώμη μου. Άσε που, για έναν εξοικειωμένο με την οικονομική ορολογία, ένα σκέτο "προωθεί πολλαπλασιαστικά" θα ήταν αρκετά εύγλωττο.
Μια ιδέα για σκέψη και απόρριψη: ιότροπα.
Συμμερίζομαι την απαισιοδοξία. Οι Αμερικάνοι μπορεί να θαυμάζουν την τεχνολογική πτυχή του πράγματος, αλλά για κάποιους από τους αναγνώστες σου ιός=κακό=666.

Ποιος καλός άνθρωπος θα μου πει πώς ένας τεμπέλης σαν εμένα μπορεί να κάνει το αυτονόητο που κάνετε όλοι πλην εμού και του Μπουκανιέρου: να φαίνεται στο quote ποιος το λέει;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ποιος καλός άνθρωπος θα μου πει πώς ένας τεμπέλης σαν εμένα μπορεί να κάνει το αυτονόητο που κάνετε όλοι πλην εμού και του Μπουκανιέρου: να φαίνεται στο quote ποιος το λέει;
Στις υπηρεσίες σας: Multiquote.
Για σκέτο Quote, απλώς πατάς στο ομώνυμο κομβίον κάτω από το ποστ που θέλεις να τσιτάρεις και επεξεργάζεσαι δεόντως.
 
Χείμαρρος εποικοδομητικών μηνυμάτων ενόσω έγραφα το δικό μου. Ένα ερώτημα είναι, νομίζω, κρίσιμο:
Αλλά γιατί «αυτοαναπαραγωγή»; Ο ένας χάχας χρήστης το στέλνει στον άλλο· δεν κάνει τίποτα μόνο του το μήνυμα.
Αυτοαναπαραγωγή γιατί όλα κρίνονται από τη σκοπιά του μαρκετά. Νομίζω ότι αυτό ακριβώς τονίζει και η παρομοίωση με τον ιό. Δεν χρειάζεται να ξαναεπέμβει ο μαρκετάς. Ξεκινάει την ιστορία και το πράγμα συνεχίζεται "μόνο του". Αυτοαναπαράγεται. Μεταδίδεται χωρίς νέα επέμβαση του Δημιουργού. Ντεϊσμός.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κι εγώ βρίσκω εξαιρετική σύλληψη το ιότροπα.
 
Μου αρέσει το ιότροπα!

Ας σημειωθεί πως ο όρος δεν προέρχεται από το μάρκετινγκ. Προϋπήρξε το φαινόμενο των viral videos (συνήθως) και λοιπών ιντερνετικών μιμιδίων και στη συνέχεια ακολούθησαν οι ευσεβείς πόθοι των μαρκετάδων να δημιουργήσουν ανάλογα φαινόμενα προς όφελος προϊόντων και εταιριών.
Η ίδια η φύση του φαινομένου προεξοφλεί την μοίρα των περισσότερων σχετικών προσπαθειών: το ιότροπο περιεχόμενο συνήθως προκύπτει αυθόρμητα. Δύσκολα κατασκευάζεται. Θεωρώ τον όρο viral marketing λίγο καταχρηστικό. Η πρώτη λέξη δηλώνει μια ελπίδα που πωλείται ως βεβαιότητα!
 
Top