metafrasi banner

vacuumproof

friny

New member
Το βρήκα σε κείμενο μηχανολογίας. Το περιεχόμενο της πρότασης έχει ως εξής:
The pump is vacuumproof and tested regarding the tightness at overpressure.

Έχει σχέση με το κενό αέρος αλλά πώς το εκφράζω;
 
Στεγανή σε συνθήκες κενού; :confused: Δεν ξέρω από αντλίες...

Πάντως, ένα γαλλικό λεξικό λέει «étanche au vide».
 
Αντλία λαδιού. Ίσως το στεγανή σε συνθήκες κενού να είναι εντάξει.
 
... Για τι αντλία πρόκειται;

Αυτήν: http://ppptl.co.nz/pdf/1-1081GB.pdf. Ή αυτήν: http://www.luvata.com/Documents/Hea...pumps_Installation and maintenance 1-1081.pdf.

Στεγανή σε συνθήκες κενού; ...

Στεγανή υπό κενό, θα έλεγα, όχι επειδή το «σε συνθήκες κενού» είναι ακατάλληλο ή αδόκιμο, αλλά επειδή συνήθως προτιμάται το οικονομικότερο «υπό κενό», όχι μόνο στις αντλίες, αλλά και σε διάφορες άλλες διαδικασίες που γίνονται υπό κενό (π.χ. διήθηση ή απόσταξη στα χημικά εργαστήρια, η εξάτμιση κ.ά.).

Σε εγχειρίδια της Kärcher, το γερμανικό vakuumfest αποδίδεται αγγλιστί vacuum-proof και ελληνιστί «ανθεκτικό στο κενό» [Συνδέστε τον ανθεκτικό στο κενό, ελαστικό σωλήνα αναρρόφησης]. Επίσης, γαλλιστί résistant au vide, ιταλιστί resistente al vuoto, ολλανδιστί vacuümvaste, πορτογαλιστί resistente a vácuo και τουρκιστί γράφουν Vakuma dayanıklı emme hortumunu bağlayın (βγάλτε άκρη οι τουρκομαθείς), ενώ ισπανιστί το έφαγαν, απ' όσο καταλαβαίνω, γιατί δεν βλέπω επίθετο να συνοδεύει τη λέξη για τον σωλήνα (Conecte la manguera de aspiración al vacío). Αλλά είναι εγχειρίδια για συσκευές οικιακής χρήσης, οπότε μάλλον απευθύνονται στο ευρύ κοινό με κάτι πιο απλό.
 
Back
Top