Umbriel

Μεταφράζω ένα παιδικό βιβλίο με θέμα το ηλιακό σύστημα και αναρωτιόμουν για την απόδοση του Umbriel, δορυφόρου του πλανήτη Ουρανού.
Πρόκειται βέβαια για αναφορά στο ξωτικό που εμφανίζεται στο έργο The rape of the lock, του Alexander Pope.
Κάνοντας διάφορες αναζητήσεις, έπεσα και σ' ένα σχετικό νήμα της Λεξιλογίας.
Διαπίστωσα ότι κυκλοφόρησε το 2014 το έργο του Πόουπ στα ελληνικά με τίτλο "Η απαγωγή της μπούκλας".
Πολύ θα ήθελα να ήξερα πώς αποδόθηκε εκεί το Umbriel.


Ο αστροφυσικός Παύλος Καστανάς, που έχει το γνωστό κανάλι Astronio, το αποδίδει Άμπριελ τόσο στην ιστοσελίδα του όσο και στο βιβλίο του Προς τα άστρα.
Στο διαδίκτυο έχουμε διάφορους Ούμπριελ, έχουμε ακόμα και Ουμβριήλ (που το βρίσκω άστοχο, ο Umbriel είναι ξωτικό της μυθοπλασίας και όχι άγγελος της Παλαιάς Διαθήκης, άλλο το ξωτικό Άριελ, άλλο ο άγγελος Αριήλ).
Προσωπικά θα προτιμούσα το Ούμπριελ, για να κρατήσω τη σύνδεση με το λατινικό umbra.
Από την άλλη, το Άμπριελ αποδίδει την αγγλική προφορά, και στο κάτω-κάτω η λέξη είναι αγγλική.
Και θα το έκανα αρσενικό, βλέπω ότι γενικά ο Umbriel αντιμετωπίζεται ως αρσενικός.
Εσείς τι γνώμη έχετε;
 
Εμένα θα μου άρεσε το Άμπριελ, το Ουμβριήλ όπως πολύ εύστοχα λες κι εσύ μου κάνει πολύ Παλαιά Διαθήκη. Δυστυχώς, ίσως λόγω Βικι, τα περισσότερα αποτελέσματα μιλούν για Ουμβριήλ, με εξαίρεση 2 αναπαρωγές του Αμπριελ σε ψεκοσάιτ για Ελλάνιους Ολυμπιους κτλ. Πραγματικά θεωρώ πολύ άστοχη την απόδοση Ουμβριήλ και ίσως θα άξιζε τον κόπο να διορθωθει η Βίκι. Το Ούμπριελ για κάποιο λόγο το βρίσκω κακόηχο, αλλά αυτή είναι απλώς η υποκειμενική μου γνώμη.
 
Ευχαριστώ, Όλι! Κι εγώ Άμπριελ έβαλα τελικά. Για τη Βίκη θα κοιτάξω να κάνω κάτι.
 

Earion

Moderator
Staff member
Εγώ, καλές μου φίλες, διαφωνώ. Μια χαρά το απέδωσε η Βικιπαίδεια το όνομα, που βεβαίως, ως εφεύρημα του Άγγλου συγγραφέα, παραπέμπει ευθέως στα βιβλικά.
Δεν έχω λόγια... βιβλικό ακούγεται πάντως. Κάτι σε στρατιές των αγγέλων, Ραφαήλ, Ραγουήλ, Ισραφήλ, τέτοια πράγματα.

(Να θυμάστε επίσης ότι σ' αυτή τη στρατιά των αγγέλων ανήκει και δικός μου, εντελώς δικός μου, Παρκιήλ, ο άγγελος παραστάτης που σου βρίσκει θέση να παρκάρεις μέσα στο κέντρο της πόλης). 😄
 

nickel

Administrator
Staff member
Σαν πληροφορία: Ο Πάπυρος στους δορυφόρους του Ουρανού έχει Αριήλ και Ουμβριήλ.
Και οι εκκλησιαστικοί συγγραφείς μόνον Αριήλ.
Αλλά η ιστορία και η γραμματεία είναι γεμάτες από Μιχαήλ που έγιναν Μάικλ και από Άννες που έγιναν Αν ή Ανν. Και άλλους ων ουκ έστιν αριθμός.
 
Και το θέμα είναι ότι όταν όλη η παρέα των δορυφόρων έχει ονόματα όπως Όμπερον, Μιράντα, Τιτάνια, Άριελ κτλ, δεν κάνει λίγο ηχητικό φάλτσο η απόδοση Ουμβριήλ; Τα καημένα τα ξωτικά τα κυνηγάει η χριστιανοσύνη και το κρύο σίδερο ακόμα και στο διάστημα :p


Lime and limpid green, a second scene
Now fights between the blue you once knew
Floating down, the sound resounds
Around the icy waters underground
Jupiter and Saturn, Oberon, Miranda and Titania
Neptune, Titan, stars can frighten
Blinding signs flap,
Flicker, flicker, flicker blam, pow, pow
Stairway scare, Dan Dare, who's there?
Lime and limpid green, the sounds around
The icy waters under
Lime and limpid green, the sounds around
The icy waters underground
 
Ωστόσο ο Ariel, παρόλο που το όνομα υπάρχει ως Αριήλ στην Παλαιά Διαθήκη, ήδη στη μετάφραση του Πολυλά είναι Άριελ και απ' όσο ξέρω και στις άλλες μεταφράσεις έτσι είναι και όσες αναφορές έχω δει στο πρόσωπο αυτό Άριελ λένε. Και ξαφνικά τον Umbriel, που είναι πλαστό όνομα (έστω και κατ' αναλογία των βιβλικών), να τον κάνουμε Ουμβριήλ; Τραβηγμένο το βρίσκω.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εντάξει, δεν ήθελα να πω αυτό που εμένα μου προέκυπτε αυτόματα, αλλά αφού βλέπω τώρα τον Εαρίονα και παίρνω θάρρος, προσωπικά θα έβαζα μόνο Αριήλ και Ουμβριήλ. (Με την επιφύλαξη πάντα πως δεν πρόκειται για κειμενικό είδος που εγώ το δουλεύω.)
 
Top