metafrasi banner

Tth και (T+1)st periods

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αν έχουμε κάπου μια Nth period, τη μεταφράζουμε νιοστή και ησυχάζουμε.

Αν η περίοδος είναι χρονική, συνήθως θα ονομάζεται Tth περίοδος, και πέρα από το λογοπαικτικό του αγγλικού πράγματος, μπορούμε νομίζω, ακόμη να την μεταφράσουμε ως ταφοστή (αν και δεν γκουγκλίζεται πουθενά· γκουγκλίζεται, πάντως, η t-οστή). Τι κάνουμε, όμως, με την επόμενη περίοδο; Θα γράψουμε (N+1)-οστή και (T+1)-οστή ή σας φαίνεται βάρβαρο;

Σημειώνω ότι υπάρχουν ευρήματα με n+1-οστή και κ+1-οστή χωρίς παρένθεση, γεγονός που θεωρώ μικρό φάουλ. Τι θα σήμαινε, χωρίς παρενθέσεις, το k+n-οστό εύρημα;

Και αντί ΥΓ: (T+1)st ή (Τ+1)th θα έπρεπε να είναι το αγγλικό, άραγε; (Στο βιβλίο μου έχει το -st).
 
Το αγγλικό θα το περίμενα με -th, σύμφωνα με το πώς υποθέτω ότι προφέρεται το Τ+1. Συμμερίζομαι την προτίμησή σου για τις παρενθέσεις (εκτός αν χρησιμοποιηθεί superscript ή subscript για την κατάληξη), αλλά θα απέφευγα την "ταφοστή" γιατί μου θυμίζει τάφο με οστά.
 
[...] αλλά θα απέφευγα την "ταφοστή" γιατί μου θυμίζει τάφο με οστά.
Ευχ, Θέμη! Ο μηχανικός μεταφραστής μέσα μου σε ευχαριστεί! :D
 
Υποθέτω (πρώτη φορά τα βλέπω αυτά) ότι προφέρουμε το Tth όπως τα δόντια και το (T+1)st, τι εντ φερστ. Σχηματίζεται όπως το 1001st, thousand-and-first.
http://en.wiktionary.org/wiki/thousand_one

Το ελληνικό θα το γράψεις «Τ-οστή»; Και πώς θέλεις να το διαβάσουν; Τιοστή; Ταυ-οστή;
 
Το ελληνικό θα το γράψεις «Τ-οστή»; Και πώς θέλεις να το διαβάσουν; Τιοστή; Ταυ-οστή;
Πώς αλλιώς να το γράψω εκτός από «Τ-οστή»; Και υποθέτω ότι θα το διαβάσουν τιοστή (νιοστή, χιοστή -- και μιοστή, ψιοστή, ακόμη και χωρίς ευρήματα). Την (Τ+1)-οστή δεν ξέρω πώς θα διαβάσουν. Ίσως τι/ταφ συν μιαοστή (ναι, από τους τάφους στα νιαουρίσματα) ή ταφ-συν-ένα-οστή (καλύτερο, ίσως). Τι να κάνουμε, η τρισχιλιετής δεν έχει δουλέψει πολύ με άλγεβρα.
 
Αν πάμε σύμφωνα με το 1001η, που είναι «χιλιοστή και πρώτη», μήπως πρέπει να γραφτεί «(T+1)η»; (Και να διαβαστεί η «Τιοστή και 1η»;)
 
Εγώ δε θυμάμαι να έχω δει τέτοια σε -οστή εκτός από το νιοστή σε μαθηματικά βιβλία (κι έχω διαβάσει πολλά).
Και για τις δυνάμεις λέγαμε στη νιοστή δύναμη, στην δύναμη χ, στη δύναμη ψ κλπ.
 
Υποθέτω (πρώτη φορά τα βλέπω αυτά) ότι προφέρουμε το Tth όπως τα δόντια και το (T+1)st, τι εντ φερστ.
Εγώ πάλι θα το διάβαζα "T-plus-one"-th, και νομίζω ότι αυτό εννοούσε και ο Θέμης.

Για την ερώτηση του δόκτορα, τώρα, νομίζω ότι δεν λέμε «(νι συν ένα)-οστή περίοδος», αλλά «περίοδος (νι συν ένα)». Αν όμως είναι απολύτως απαραίτητο, μπορούμε να γράψουμε «τ-οστή» και «(τ+1)-οστή».
 
Αν πάμε σύμφωνα με το 1001η, που είναι «χιλιοστή και πρώτη», μήπως πρέπει να γραφτεί «(T+1)η»; (Και να διαβαστεί η «Τιοστή και 1η»;)
Το πρόβλημα είναι ότι στο βιβλίο υπάρχουν και μαθηματικοί τύποι με παρεμφερή μορφή. Ακόμη και το (Τ+1)-η θα μπορούσε να προκαλέσει μπέρδεμα. (Στο αγγλικό, το st είναι σε εκθέτη.) Βλέπω να καταλήγω στην Τ-οστή και την (Τ+1)-οστή, και ας τα διαβάσουν όπως θέλουν...

@SBE, η χρήση είναι από οικονομικά μαθηματικά, με T, Τ+1 κ.λπ. πλήθος χρονικών περιόδων.
 
Back
Top