metafrasi banner

Try me!

We use this expression to invite someone or more commonly to ask somebody to test our threat.
--I wanted to ask you a favour, but I think you'll say no.
--Try me. I'm feeling generous.
--You haven't read the book, so I don't think you can answer this question.
--Try me - you might be surprised.
--You can't cancel the gig on Saturday. Too much cash has been put up front.
--Try me.
:mad::huh:
 
Νομίζεις;
Όπως:
Δε γίνεται να ακυρώσεις τη συναυλία του Σαββάτου...
Νομίζεις;
 
Also, έτσι σου 'πανε, so they have told you and μ' αυτό το πλευρό να κοιμάσαι, i.e. yeah, dream on.
 
The first that came to my mind was "δοκίμασέ με", #3.
Another expression could be "τι χάνεις;", in the sense of "what are you going to lose if you bet on?", which is something I haven't heard of for a long time.
 
Τι χάνεις; (Πού το θυμήθηκες...)

I suppose it is equivalent to “You bet?”, meaning specifically “What are you prepared to lose?”
 
Το δεύτερο καλύτερα. Να μην ταράζουμε τους λεξικογράφους...
 
What I don't like with νομίζεις and the rest proposals is that it implies distrust rather than dare. For example:

-What happened here?
-You wouldn't believe me if I told you (Hollywood stock phrase, by the way).
-Try me.


I'd translate it like this:

-Τι έγινε εδώ πέρα;
-Και να σου πω, δεν θα το πιστέψεις.
-Τι έχεις να χάσεις / δεν χάνεις και τίποτα να μου πεις / για πες και βλέπουμε.
 
Back
Top