metafrasi banner

Try me!

We use this expression to invite someone or more commonly to ask somebody to test our threat.
--I wanted to ask you a favour, but I think you'll say no.
--Try me. I'm feeling generous.
--You haven't read the book, so I don't think you can answer this question.
--Try me - you might be surprised.
--You can't cancel the gig on Saturday. Too much cash has been put up front.
--Try me.
:mad::huh:
 

SBE

¥
Νομίζεις;
Όπως:
Δε γίνεται να ακυρώσεις τη συναυλία του Σαββάτου...
Νομίζεις;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Also, έτσι σου 'πανε, so they have told you and μ' αυτό το πλευρό να κοιμάσαι, i.e. yeah, dream on.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
α. Ζήτα εσύ και θα δεις. / Ρώτα με εσύ... (και θα δεις). / Μην το δένεις κόμπο (don't be so certain). / Έτσι νομίζεις. / Έτσι λες;

β. Αυτό θα το δούμε.


Edit μετά το «μ' αυτό το πλευρό να κοιμάσαι»: β. Ναι, καλά, κάνε όρεξη / κάνε όνειρα! / Κούνια που σε κούναγε... /
Μη φας, έχουμε γλάρo!
 

Inachus

Member
The first that came to my mind was "δοκίμασέ με", #3.
Another expression could be "τι χάνεις;", in the sense of "what are you going to lose if you bet on?", which is something I haven't heard of for a long time.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τι χάνεις; (Πού το θυμήθηκες...)

I suppose it is equivalent to “You bet?”, meaning specifically “What are you prepared to lose?”
 

nickel

Administrator
Staff member
Το δεύτερο καλύτερα. Να μην ταράζουμε τους λεξικογράφους...
 
What I don't like with νομίζεις and the rest proposals is that it implies distrust rather than dare. For example:

-What happened here?
-You wouldn't believe me if I told you (Hollywood stock phrase, by the way).
-Try me.


I'd translate it like this:

-Τι έγινε εδώ πέρα;
-Και να σου πω, δεν θα το πιστέψεις.
-Τι έχεις να χάσεις / δεν χάνεις και τίποτα να μου πεις / για πες και βλέπουμε.
 
Top