metafrasi banner

Tristan and Isolde

kkan

New member
Καλησπέρα σας, μήπως γνωρίζει κανείς κάποια επίσημη μετάφραση των παρακάτω στίχων από την όπερα Τριστάνος και Ιζόλδη του Βάγκνερ;

In shrinking trepidation
His shame he seems to hide
While to the king his relation
He brings the corpse-like Bride.
Seems it so senseless what I say?
 

nickel

Administrator
Staff member
Εννοείς μετάφραση της συγκεκριμένης μετάφρασης (που χρησιμοποιεί και η Γουλφ στο Voyage Out); Ή μετάφραση του γερμανικού πρωτότυπου του Βάγκνερ; (το οποίο έχει δει κι άλλες αγγλικές μεταφράσεις) Θέλω να πω ότι κανονικά θα μιλούσαμε για «επίσημη» μετάφραση του γερμανικού (δηλ. κάποια που έχει χρησιμοποιηθεί σε ανέβασμα της όπερας εδώ, π.χ. σε υπέρτιτλους), εκτός αν μεταφράζεις το πρωτόλειο της Γουλφ, οπότε δεν θα μπορούσαμε να έχουμε «επίσημη» μετάφραση παρά μόνο κάποια άλλη μετάφραση του βιβλίου της Γουλφ (δεν κυκλοφορεί κάποια απ' όσο ξέρω μας λέει το βιβλιονέτι), καθώς θα ήταν σόλοικο να μεταφράζει κανείς Βάγκνερ μέσω κάποιου Άγγλου μεταφραστή του. Νά το πρωτότυπο με μια ακόμα αγγλική μετάφραση (τρίτο απόσπασμα της Ιζόλδης από τη δεύτερη σκηνή της πρώτης πράξης):

Der zagend vor dem Streiche
sich flüchtet, wo er kann,
weil eine Braut er als Leiche
für seinen Herrn gewann!
Dünkt es dich dunkel,
mein Gedicht?

Who timidly flees
from the blow whenever he can,
because he has won a corpse as a bride
for his master!
Do you think it sinister,
my tale?
 

kkan

New member
Πράγματι, αυτό που αναζητώ είναι μια ελληνική μετάφραση απευθείας από το Γερμανικό πρωτότυπο καθώς θα μπορούσα, ίσως, να τη χρησιμοποιήσω με αναφορά στην προέλευσή της (εφόσον μου ταιριάζει), αντί να κάνω μια δική μου απόδοση των στίχων βάσει του αγγλικού αποσπάσματος (πράγματι, περί αυτού πρόκειται) της Β.Γ. (Δεν εντόπισα, άλλωστε, πηγές που να αναφέρουν εάν η Γουλφ έκανε τη δική της απόδοση ή αν χρησιμοποίησε κάποια μετάφραση της εποχής.) Ευχαριστώ...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θα μπορούσε ίσως να σε βοηθήσει καλύτερα κάποιος που έχει τον Τριστάνο και την Ιζόλδη στη σειρά της όπερας του ΔΟΛ (2007), όπου περιλαμβάνεται και το λιμπρέτο στα γερμανικά με ελληνική μετάφραση του Αλ. Ίσαρη.

Στο μεταξύ, αν θέλεις, θα προσπαθήσω να δώσω με κάθε επιφύλαξη μια αρκετά πιστή στο πρωτότυπο μετάφραση --χωρίς ρίμα (αν και στο συγκεκριμένο σημείο οι ομοιοκαταληξίες της Ιζόλδης απαντούν στις αντίστοιχες της καμαριέρας της, της Μπρανγκένε) και στο τέλος μιλάει και η ίδια για ποίημα:

Brangäne | Μπρανγκένε Frägst du nach Tristan, | Αν αναζητάς τον Τριστάνο, teure Frau, | ακριβή κυρά, dem Wunder aller Reiche, | το θαύμα όλων των κρατών, dem hochgepriesnen Mann, | τον πολυπαινεμένο άντρα, dem Helden ohne Gleiche, | τον ήρωα χωρίς αντάξιό του, des Ruhmes Hort und Bann? | της δόξας θησαυρό και μάγο;
|
Isolde (sie verhöhnend) :| Ιζόλδη (την ειρωνεύεται)
Der zagend vor dem Streiche|Που από φόβο μην τον δείρουν
sich flüchtet, wo er kann,|το σκάει όπως μπορεί,
weil eine Braut er als Leiche| γιατί μια νύφη σαν κουφάρι
für seinen Herrn gewann!| κέρδισε για τον κύρη κύριό του!
Dünkt es dich dunkel,| Σου φαίνεται αποτρόπαιο,
mein Gedicht?| το ποίημά μου;
[...]|[...]

Για τους ακουστικούς τύπους, περίπου στο 8:40 αρχίζει η Μπρανγκένε και το πιο πάνω κομμάτι διαρκεί μέχρι περίπου το 9:40:

Wagner, Tristan und Isolde, Akt 1
 
Last edited:

kkan

New member
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ (και για τo βιντεάκι!)- ειδικά η πληροφορία για τη μετάφραση του Ίσαρη είναι πολύτιμη και ακριβώς εκείνο που χρειάζομαι!
Θα την αναζητήσω...
 
Top