Εννοείς μετάφραση της συγκεκριμένης μετάφρασης (που χρησιμοποιεί και η Γουλφ στο Voyage Out); Ή μετάφραση του γερμανικού πρωτότυπου του Βάγκνερ; (το οποίο έχει δει κι άλλες αγγλικές μεταφράσεις) Θέλω να πω ότι κανονικά θα μιλούσαμε για «επίσημη» μετάφραση του γερμανικού (δηλ. κάποια που έχει χρησιμοποιηθεί σε ανέβασμα της όπερας εδώ, π.χ. σε υπέρτιτλους), εκτός αν μεταφράζεις το πρωτόλειο της Γουλφ, οπότε δεν θα μπορούσαμε να έχουμε «επίσημη» μετάφραση παρά μόνο κάποια άλλη μετάφραση του βιβλίου της Γουλφ (δεν κυκλοφορεί κάποια απ' όσο ξέρω μας λέει το βιβλιονέτι), καθώς θα ήταν σόλοικο να μεταφράζει κανείς Βάγκνερ μέσω κάποιου Άγγλου μεταφραστή του. Νά το πρωτότυπο με μια ακόμα αγγλική μετάφραση (τρίτο απόσπασμα της Ιζόλδης από τη δεύτερη σκηνή της πρώτης πράξης):
Der zagend vor dem Streiche
sich flüchtet, wo er kann,
weil eine Braut er als Leiche
für seinen Herrn gewann!
Dünkt es dich dunkel,
mein Gedicht?
Who timidly flees
from the blow whenever he can,
because he has won a corpse as a bride
for his master!
Do you think it sinister,
my tale?