metafrasi banner

Trick or treat? = Ξεγέλασμα ή κέρασμα; Φάρσα ή φίλεμα;

Καλησπέρα!

Πώς να διατυπώσουμε στα ελληνικά τη γνωστή ερώτηση "trick or treat" που ρωτούν οι Αγγλοσάξονες στο Χαλοουίν; Μπορώ και να το αγνοήσω, αλλά ίσως κάποιος από σας έχει κάποια ιδέα...

Ευχαριστώ
 
Εγώ συνήθως το διατυπώνω "φάρσα ή κέρασμα". Μου αρέσει και η λέξη "χουνέρι", αλλά δεν αρέσει σε όλους.
 
Αν σ' ενδιαφέρει να διατηρήσεις την παρήχηση (λέω τώρα) θα μπορούσες να πεις και φάρσα ή φίλεμα ή ίσως κέρασμα ή καζούρα.
 
Απαντώ σ' αυτό μετά από καιρό, μια και μου έτυχε και βάζω τη δική μου εκδοχή με ρίμα κιόλας: ξεγέλασμα ή κέρασμα :)
 
Ξαναματααπαντώ... και λέω ότι υπάρχει και το trick-or-treating - ναι με ενωτικά - και είναι δύσκολο να το μεταφράσεις όταν παράλληλα έχεις και το παραπάνω. Οπότε στη δική μου περίπτωση, εγώ το έβαλα "Πάμε για φάρσες ή γλυκά;" Ίσως δεν είναι τόσο ωραίο, αλλά σίγουρα διαφοροποιείται από το ξεγέλασμα ή κέρασμα, φάρσα ή φίλεμα του τίτλου του νήματος.
 
Ναι, καλά λες. Ο τίτλος του νήματος, όπως είναι, περιορίζεται σε αυτό που λένε τα παιδιά, κάτι σαν το δικό μας «Να τα πούμε;», και δεν περιγράφει το έθιμο ούτε βολεύει σε άλλες διατυπώσεις.
 
Πρόσφατα είδα σε υπότιτλο, δεν θυμάμαι πια σε ποιο κανάλι, το γελοίο: "Κέρασμα ή γέλασμα".
 
Γιατί είναι γελοίο; Μπορεί να μην είναι συνηθισμένο, αλλά το γέλασμα είναι το ίδιο με το ξεγέλασμα.
 
Σόρι, εγώ δεν έχω ξανακούσει το "γέλασμα". Το "ξεγέλασμα" του Αζ μια χαρά μού φαίνεται.

Όπως είπα πιο πάνω, στο παρελθόν είχα χρησιμοποιήσει και το "χουνέρι" για το "trick", αλλά δεν αρέσει σε όλους.
 
43845884130_7c4b05ddc0.jpg
 
Back
Top