metafrasi banner

treatment-experienced patients

N10

¥
Πρόκειται προφανώς για τους ασθενείς που έχουν υποβληθεί σε προηγούμενη/-ες θεραπεία/-ες σε αντίθεση με τους treatment-naive, που είναι οι πρωτοθεραπευόμενοι ασθενείς ή ασθενείς που δεν έχουν υποβληθεί σε προηγούμενη θεραπεία κατά το παρελθόν.

Υπάρχει κάποια πιο συγκεκριμένη έκφραση για τους "treatment-experienced patients";
 
Εγώ, που δεν ασχολούμαι με ιατρικές μεταφράσεις, έχω μείνει σε μια πολύ πιο στοιχειώδη απορία. Είναι σωστό να χρησιμοποιείται η διατύπωση «ασθενείς που θεραπεύονται» όταν εννοούμε «ασθενείς που υποβάλλονται σε (θεραπευτική) αγωγή»; Το λέω επειδή στο μυαλό μου δυσκολεύομαι να δώσω και τις δύο σημασίες στο θεραπεύω ή τη θεραπεία. Δηλαδή, το παραπάνω θα το έλεγα «ασθενείς με (προηγούμενη) εμπειρία (θεραπευτικής) αγωγής». Θα άφηνα τη θεραπεία για το cure.
 
Εγώ, που δεν ασχολούμαι με ιατρικές μεταφράσεις, έχω μείνει σε μια πολύ πιο στοιχειώδη απορία. Είναι σωστό να χρησιμοποιείται η διατύπωση «ασθενείς που θεραπεύονται» όταν εννοούμε «ασθενείς που υποβάλλονται σε (θεραπευτική) αγωγή»; Το λέω επειδή στο μυαλό μου δυσκολεύομαι να δώσω και τις δύο σημασίες στο θεραπεύω ή τη θεραπεία. Δηλαδή, το παραπάνω θα το έλεγα «ασθενείς με (προηγούμενη) εμπειρία (θεραπευτικής) αγωγής». Θα άφηνα τη θεραπεία για το cure.

Στα ιατρικά κείμενα ως treatment αποδίδεται η θεραπευτική αγωγή, η οποία πολύ συχνά αναφέρεται απλώς ως θεραπεία, ενώ το cure είναι η ίαση, η πλήρης και - κανονικά - οριστική αποκατάσταση της υγείας του ασθενούς.
 
Back
Top