metafrasi banner

treatment-experienced patients

N10

¥
Πρόκειται προφανώς για τους ασθενείς που έχουν υποβληθεί σε προηγούμενη/-ες θεραπεία/-ες σε αντίθεση με τους treatment-naive, που είναι οι πρωτοθεραπευόμενοι ασθενείς ή ασθενείς που δεν έχουν υποβληθεί σε προηγούμενη θεραπεία κατά το παρελθόν.

Υπάρχει κάποια πιο συγκεκριμένη έκφραση για τους "treatment-experienced patients";
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ, που δεν ασχολούμαι με ιατρικές μεταφράσεις, έχω μείνει σε μια πολύ πιο στοιχειώδη απορία. Είναι σωστό να χρησιμοποιείται η διατύπωση «ασθενείς που θεραπεύονται» όταν εννοούμε «ασθενείς που υποβάλλονται σε (θεραπευτική) αγωγή»; Το λέω επειδή στο μυαλό μου δυσκολεύομαι να δώσω και τις δύο σημασίες στο θεραπεύω ή τη θεραπεία. Δηλαδή, το παραπάνω θα το έλεγα «ασθενείς με (προηγούμενη) εμπειρία (θεραπευτικής) αγωγής». Θα άφηνα τη θεραπεία για το cure.
 

N10

¥
Εγώ, που δεν ασχολούμαι με ιατρικές μεταφράσεις, έχω μείνει σε μια πολύ πιο στοιχειώδη απορία. Είναι σωστό να χρησιμοποιείται η διατύπωση «ασθενείς που θεραπεύονται» όταν εννοούμε «ασθενείς που υποβάλλονται σε (θεραπευτική) αγωγή»; Το λέω επειδή στο μυαλό μου δυσκολεύομαι να δώσω και τις δύο σημασίες στο θεραπεύω ή τη θεραπεία. Δηλαδή, το παραπάνω θα το έλεγα «ασθενείς με (προηγούμενη) εμπειρία (θεραπευτικής) αγωγής». Θα άφηνα τη θεραπεία για το cure.

Στα ιατρικά κείμενα ως treatment αποδίδεται η θεραπευτική αγωγή, η οποία πολύ συχνά αναφέρεται απλώς ως θεραπεία, ενώ το cure είναι η ίαση, η πλήρης και - κανονικά - οριστική αποκατάσταση της υγείας του ασθενούς.
 
Top