transgender = διεμφυλικός

SBE

¥
Η Αυστραλή γερουσιαστής Λουίζ Πρατ --η σύντροφος της οποίας γεννήθηκε γυναίκα, αλλά σήμερα αυτοπροσδιορίζεται ως άνδρας-- τόνισε ότι η νέα ρύθμιση θα βοηθήσει πολλούς ταξιδιώτες που υποβάλλονται σε δεκάδες ερωτήσεις ή και κράτηση στα αεροδρόμια, επειδή η εξωτερική τους εμφάνιση δεν συνάδει με το φύλο που αναφέρεται στο διαβατήριο.

Εφόσον ο σύντροφος της γερουσιάστριας αυτοπροσδιορίζεται άντρας, δεν θα έπρεπε να είναι Ο συντροφος κι όχι Η συντροφος;
 
Προσωπικά βρίσκω άστοχη την επιλογή της λέξης (και των προηγούμενων που δόθηκαν). Οι τρανσέξουαλ δεν είναι ούτε ενδιάμεσο φύλο ούτε φύλο που μεταβλήθηκε και φυσικά δεν είναι ο υπερθετικός βαθμός του/ης ομοφυλόφιλου/ης, όπως νομίζουν αρκετοί. Για να το πούμε απλοϊκά, τρανσέξουαλ είναι το φύλο που γεννήθηκε στο σώμα άλλου φύλου*. Άλλο πράγμα η σεξουαλική ταύτιση και άλλο ο σεξουαλικός προσανατολισμός. Απ' όσο ξέρω, ένας τρανσέξουαλ που γεννήθηκε άντρας, μπορεί να είναι πάλι ομοφυλόφιλος ως τρανσέξουαλ, δηλαδή να του αρέσουν οι γυναίκες ως γυναίκα. Επίσης ένας/μία τρανσέξουαλ μπορεί να είναι μπάι ή ασέξουαλ.

Συνυπογράφω τα λεγόμενα της Palavra, ότι άλλο πράγμα είναι transsexual και άλλο transgender. Το δεύτερο είναι υποκατηγορία των τρανσέξουαλ, καθώς δεν θέλουν όλοι/ες να κάνουν εγχείριση αλλαγής φύλου. Συμφωνώ απολύτως με τις προτάσεις να χρησιμοποιηθούν οι λέξεις σαν καθαρά δάνεια και να πάψουμε να προσπαθούμε να μεταφράζουμε με ανεπιτυχείς όρους, μόνο για την μετάφραση.



* η christinaneo επεκτείνεται τρομακτικά, για όποιον αρέσκεται στην ανάγνωση κλινοσκεπασμάτων.:cool:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Και με αφορμή θέμα που ήρθε στη δημοσιότητα σήμερα, η χρήση τού όρου διεμφυλικός = transgender είναι καθολική.
 
Έχω ορισμένα προβληματάκια, όχι τόσο με το transgender όσο με τις συσχετίσεις των όρων που αφορούν την ταυτότητα φύλου. Επανέρχομαι στο πλούσιο αυτό νήμα γιατί αποτελεί την αυτονόητη αφετηρία. Ενώ όμως ειπώθηκαν πάρα πολλά ενδιαφέροντα, δεν δόθηκαν με σαφήνεια κάποιοι πρακτικοί ορισμοί και μερικές φορές έχω την αίσθηση ότι πελαγοδρομώ. Η ορολογία δεν είναι (εντελώς) ρευστή μόνο στα ελληνικά, είναι (αρκετά) ρευστή και στα αγγλικά. Επειδή το θέμα είναι ψιλοαχανές και έχω μεγάλη απόσταση από την τρέχουσα χρήση στην Ελλάδα, επιχειρώ να διατυπώσω μερικά συγκεκριμένα ερωτήματα και παρακαλώ όποιον μπορεί να εισφέρει κάτι να με ελεήσει. Βεβαιότητες ούτε έχω ούτε ζητάω.

1. Είναι ακριβές ότι μπορούμε να θεωρήσουμε το transgender/ transgendered person σαν κάτι ευρύτερο από το transsexual, ότι δηλαδή το transgender υποδηλώνει εν γένει ταυτότητα φύλου διαφορετική από το φύλο κατά τη γέννηση, ενώ το transsexual υποδηλώνει επιπλέον επέμβαση στο σώμα με εγχειρήσεις, ορμόνες κτλ.;

2. Θεωρείτε ρεαλιστικό να γίνεται σημασιολογική διάκριση των όρων διεμφυλικός και διαφυλικός; Δεν είναι αναπόφευκτο να προκύψει σύγχυση; Αν τυχόν θεωρείτε ενδεδειγμένη τη διάκριση και το διεμφυλικός έχει καθιερωθεί να αποδίδει το transgender, τότε το διαφυλικός τι θα έπρεπε να αποδίδει; Το transsexual ή μήπως το intersex (αυτό που κάποτε θα λεγόταν ερμαφροδιτισμός);

3. Θεωρείτε ρεαλιστικό να γίνεται σημασιολογική διάκριση των όρων τρανς και τρανσέξουαλ/ τρανσεξουαλικός; Στο νήμα αυτό η Χριστίνα, όπως παρατίθεται από την Παλάβρα στο #4, αποδίδει το τρανς στο transgender και το τρανσέξουαλ στο transsexual. Και πάλι όμως, δεν είναι αναπόφευκτο να προκύψει σύγχυση;

4. Για το intersex η Χριστίνα (ό.π.) λέει: «intersex = ίντερσεξ (το διαφυλικός και πολύ περισσότερο το ‘ψευδερμαφρόδιτος’, που είναι η μετάφραση που απαντάται συχνότερα σε ιατρικά εγχειρίδια, εμπεριέχουν παθολογικοποίηση)». Η ΙΑΤΕ αναφέρει μεσόφυλο/ μεσοφυλικός και ακαθορίστου φύλου. Τι θα λέγατε εσείς για το intersex;

5. Συμφωνείτε ότι το γκέι είναι (όπως λέει η Χριστίνα στο #11) «πιο θετικό/ φιλικό από το ομοφυλόφιλος»; Διευκρινίζω ότι δεν αναφέρομαι στις παρεΐστικες κουβέντες αλλά σε αρκετά επίσημο κείμενο. Νομίζετε ότι εκεί το ομοφυλόφιλος έχει προσβλητική χροιά και θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το γκέι; Ή ίσως νομίζετε ότι η αμφισημία του ομοφυλόφιλος (επειδή μπορεί π.χ. να υποδηλώνει και λεσβίες) επιβάλλει μια τέτοια αντικατάσταση για να μη βρεθούμε στην ανάγκη να διευκρινίζουμε; Ή πάλι μήπως νομίζετε ότι είναι υπερβολικά όλα αυτά και ότι θα έπρεπε απλώς να δεχτούμε το γκέι σαν αποδεκτή μετάφραση του gay δίπλα στο ομοφυλόφιλος και ανάλογα με το ρέτζιστερ;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το gay στα αγγλικά χρησιμοποιείται και για γυναίκες, όπως αντίστοιχα στα ελληνικά το γκέι, θέλω να πω το έχω ακούσει και αυτοπροσδιοριστικά, οπότε νομίζω ότι δεν επιβάλλεται αντικατάσταση γιατί δεν αίρεται αυτομάτως η αμφισημία. Επίσης, στα ελληνικά είναι και διαφορετικό το ρέτζιστερ, οπότε θα έλεγα ότι στην τελευταία σου ερώτηση η απάντηση είναι «ναι».
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχω ορισμένα προβληματάκια, όχι τόσο με το transgender όσο με τις συσχετίσεις των όρων που αφορούν την ταυτότητα φύλου. Επανέρχομαι στο πλούσιο αυτό νήμα γιατί αποτελεί την αυτονόητη αφετηρία. Ενώ όμως ειπώθηκαν πάρα πολλά ενδιαφέροντα, δεν δόθηκαν με σαφήνεια κάποιοι πρακτικοί ορισμοί και μερικές φορές έχω την αίσθηση ότι πελαγοδρομώ. Η ορολογία δεν είναι (εντελώς) ρευστή μόνο στα ελληνικά, είναι (αρκετά) ρευστή και στα αγγλικά. Επειδή το θέμα είναι ψιλοαχανές και έχω μεγάλη απόσταση από την τρέχουσα χρήση στην Ελλάδα, επιχειρώ να διατυπώσω μερικά συγκεκριμένα ερωτήματα και παρακαλώ όποιον μπορεί να εισφέρει κάτι να με ελεήσει. Βεβαιότητες ούτε έχω ούτε ζητάω.
Βρίσκομαι στην ίδια ακριβώς θέση. Και έχω την ίδια υποψία για τη ρευστότητα της ορολογίας. Φοβάμαι επίσης ότι τρεις ειδικοί από τρεις διαφορετικούς χώρους μπορεί να μας δώσουν και τρεις διαφορετικές απαντήσεις.
 
Ευχαριστώ, Παλ, για μια υπόμνηση που τη χρειαζόταν το θολωμένο μου μυαλό. Και ευχαριστώ, Νίκελ, που συμπάσχεις.

Περίεργα όντα οι λεξιλόγοι. Εντάξει, ας δεχτώ ότι ουδέποτε τους έτυχε να αμφισβητήσουν την έμφυλη ταυτότητα που τους δόθηκε από γεννησιμιού τους. Αλλά είναι δυνατόν να μην τους έτυχε να τη μεταφράσουν; :scared:
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα αρχικά ΛΟΑΤ (αγγλικά LGBT, Lesbian-Gay-Bisexual-Transgender) αναφέρονται συνολικά στα Λεσβιακά, Ομοφυλόφιλα, Αμφισεξουαλικά και Τρανσεξουαλικά άτομα. Ο όρος μπορεί μερικές φορές να συναντάται και ως ΛΟΑΔ, ερμηνεύοντας τα τρανσεξουαλικά άτομα στην ελληνική γλώσσα ως διαφυλικά.
http://el.wikipedia.org/wiki/ΛΟΑΤ

Για όποιον διαβάσει εδώ για «ΛΟΑΤ άτομα» και δεν καταλάβει.

Το ελληνικό Facebook έχει (κρυφές έστω) επιλογές αυτοπροσδιορισμού;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το ελληνικό Facebook έχει (κρυφές έστω) επιλογές αυτοπροσδιορισμού;
To άρθρο δεν τα λέει σωστά· οι καστομιές στο φύλο είναι διαθέσιμες για όλους όσους έχουν το ΦΒ στην αγγλική γλώσσα — κι όχι αποκλειστικά για τους Αμερικανούς. Εμένα πιχί μου τις δίνει όλες — και μου προσφέρει τη δυνατότητα και για suggestions. Όσοι έχουν ΦΒ στην ελληνική γλώσσα, ωστόσο, έχουν μόνο τις επιλογές Γυναίκα-Άντρας.
 

Zazula

Administrator
Staff member
To Χρηστικό λημματογραφεί μόνο το διαφυλικός κι όχι το διεμφυλικός. Μια άλλη παράλειψη είναι ότι, ενώ δίνει διαφυλικός = 1. [...] 2. τρανσεξουαλικός, από το λήμμα τρανσεξουαλικός ο αναγνώστης δεν οδηγείται στο διαφυλικός, εάν δεν το γνωρίζει ήδη.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τα αρχικά ΛΟΑΤ (αγγλικά LGBT, Lesbian-Gay-Bisexual-Transgender) αναφέρονται συνολικά στα Λεσβιακά, Ομοφυλόφιλα, Αμφισεξουαλικά και Τρανσεξουαλικά άτομα. Ο όρος μπορεί μερικές φορές να συναντάται και ως ΛΟΑΔ, ερμηνεύοντας τα τρανσεξουαλικά άτομα στην ελληνική γλώσσα ως διαφυλικά.
http://el.wikipedia.org/wiki/ΛΟΑΤ

Για όποιον διαβάσει εδώ για «ΛΟΑΤ άτομα» και δεν καταλάβει.
Γνωρίζουμε αν η ελληνική κοινότητα έχει υιοθετήσει έστω εν μέρει τον (πολύ πιο PC) όρο LGBTQQIA;
http://www.advocate.com/arts-entertainment/advocate-45/2012/08/22/lgbtqqia
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τα αρχικά ΛΟΑΤ (αγγλικά LGBT, Lesbian-Gay-Bisexual-Transgender) αναφέρονται συνολικά στα Λεσβιακά, Ομοφυλόφιλα, Αμφισεξουαλικά και Τρανσεξουαλικά άτομα. Ο όρος μπορεί μερικές φορές να συναντάται και ως ΛΟΑΔ, ερμηνεύοντας τα τρανσεξουαλικά άτομα στην ελληνική γλώσσα ως διαφυλικά.
http://el.wikipedia.org/wiki/ΛΟΑΤ

Για όποιον διαβάσει εδώ για «ΛΟΑΤ άτομα» και δεν καταλάβει.
Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο (και η ελληνική τρανς κοινότητα) έχει υιοθετήσει τον όρο ΛΟΑΔΜ (= Λεσβίες, Ομοφυλόφιλοι, Αμφιφυλόφιλα, Διεμφυλικά & Μεσοφυλικά άτομα), ο οποίος αποδίδει το LGBTI (= Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender & Intersex persons).
http://www.transs.gr/news1.php?nid=2960
http://www.europarl.europa.eu/sides...EP//TEXT+REPORT+A8-2015-0023+0+DOC+XML+V0//EN
http://www.europarl.europa.eu/sides...EP//TEXT+REPORT+A8-2015-0023+0+DOC+XML+V0//EL
 

Zazula

Administrator
Staff member
Γνωρίζουμε αν η ελληνική κοινότητα έχει υιοθετήσει έστω εν μέρει τον (πολύ πιο PC) όρο LGBTQQIA;
http://www.advocate.com/arts-entertainment/advocate-45/2012/08/22/lgbtqqia

Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο (και η ελληνική τρανς κοινότητα) έχει υιοθετήσει τον όρο ΛΟΑΔΜ (= Λεσβίες, Ομοφυλόφιλοι, Αμφιφυλόφιλα, Διεμφυλικά & Μεσοφυλικά άτομα), ο οποίος αποδίδει το LGBTI (= Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender & Intersex persons).
http://www.transs.gr/news1.php?nid=2960
http://www.europarl.europa.eu/sides...EP//TEXT+REPORT+A8-2015-0023+0+DOC+XML+V0//EN
http://www.europarl.europa.eu/sides...EP//TEXT+REPORT+A8-2015-0023+0+DOC+XML+V0//EL
Βλέπω ότι κυκλοφορεί πολύ και ο όρος ΛΟΑΤΚΙ (= Λεσβιακά, Ομοφυλόφιλα, Αμφισεξουαλικά, Τρανσεξουαλικά, Κουίρ, Ίντερσεξ άτομα), ο οποίος προφανώς αποδίδει το LGBTQI. Παράλληλα με το ΛΟΑΤΚΙ κυκλοφορεί, όπως είναι αναμενόμενο, και το ΛΟΑΔΚΙ λόγω της αντιστοίχισης με βάση το “Διεμφυλικά”.
O Βαλλιανάτος βλέπω ότι γράφει ΛΟΑΤΚΙΠ (αλλά αγνοώ το σε τι αντιστοιχεί το “Π”), το οποίο πιθανότατα είναι ένα ακόμη βήμα πιο κοντά στο LGBTQQIA, αφού πηγαίνει πέρα απ' το LGBTQI.
 
Νομίζω ότι η μπίλια τείνει να κάτσει σε σαφή διάκριση του "διεμφυλικού" από τον "διαφυλικό". Αν θέλουμε ελληνικό όρο για το "'ίντερσεξ", το "μεσοφυλικός" έχει κάτι από τον αλήστου μνήμης "ερμαφρόδιτο": προϋποθέτει ένα σαφές δίπολο, κάτι που δεν είναι δεκτό ούτε από τους ενδιαφερομένους ούτε πια από τη βιολογία. Εκεί, μόνο το "διαφυλικός" μπορεί να ανταποκριθεί. Από την άλλη, το "τρανς" τείνει να μείνει αμετάφραστο σαν όρος-ομπρέλα που καλύπτει τόσο τους διεμφυλικούς όσο και τους τρανσεξουαλικούς, δηλαδή όλους όσους αμφισβητούν το φύλο που τους αποδόθηκε κατά τη γέννηση (male/female assigned at birth), άσχετα αν έχουν προχωρήσει σε χειρουργική ή ορμονική επέμβαση. Όπως πολύ εύστοχα σημειώνει το Wiktionary: An umbrella term that refers to all the identities, other then cisgender, that are within the gender identity spectrum.

Επομένως μέχρι νεωτέρας:
transgender = διεμφυλικός
transsexual = τρανσεξουαλικός
trans = τρανς (transgender+transsexual)
intersex = διαφυλικός
(συνήθως βέβαια προσδιορίζεται η λέξη "άτομο")
 

Zazula

Administrator
Staff member
Συμφωνώ, Themis, κι εγώ αυτό που γράφεις διαπιστώνω (ιδίως για το διαφυλικός = intersex — οπότε δεν στέκει ο τρέχων νηματότιτλος).
 

Zazula

Administrator
Staff member
τη ρίζα trans- εγώ την καταλαβαίνω να σημαίνει "διαμετρικά απέναντι" σε σχέση με ένα νοερό κέντρο, και είναι αντίθετη της ρίζας cis που θα πει "επί τα αυτά"
Παρατηρώ ότι έχουμε παραλείψει να αναφέρουμε ότι όντως υπάρχουν σε χρήση επί τουλάχιστον μια δεκαετία και οι “αντίθετοι” όροι:

  • cisgender, cisgendered
  • cissexual
  • cis male, cis female
Αυτούς πώς τους αποδίδουμε; Εννοείται πως δεν μπορούμε να πούμε “πραγματικός/ή/ό (άντρας/γυναίκα/φύλο)” — ή “βιολογικό κλπ”· απλώς εδώ νοείται η συμφωνία του κοινωνικά αναγνωρισμένου φύλου ενός ατόμου με το φύλο με το οποίο ταυτίζεται το συγκεκριμένο άτομο.
Για την προφορά τού cis- τα έχουμε πει εδώ: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?10491
 

Zazula

Administrator
Staff member
Top