metafrasi banner

touché

nickel

Administrator
Staff member
Η γαλλική λέξη (παθητική μετοχή του toucher, «αγγίζω») είναι όρος της ξιφασκίας και σημαίνει «με πέτυχες» (στο λεξικό των Ολυμπιακών: «χτύπησε!»).

Στα αγγλικά, πιο συνηθισμένη είναι η χρήση της λέξης με τη σημασία του εύστοχου σχολίου. Αυτός που δέχεται το «χτύπημα» παραδέχεται ότι το σχόλιο τον «έτσουξε», με την ίδια χάρη και ειλικρίνεια που το κάνει αυτός που χτυπήθηκε στην ξιφασκία. Ο ορισμός του OED λέει: «A pleasant admission of a valid point or justified accusation made by another person».

Αποδόσεις που βρίσκω σε αγγλοελληνικά λεξικά:
Με αποστομώνεις!
Έκανες διάνα!
Έχεις δίκιο!

Προσθέστε, σας παρακαλώ, κι άλλες καθημερινές εκφράσεις.

Δεν θα το απέδιδα με το γαλλικό· δεν θεωρώ ότι έχει μπει στην καθημερινότητά μας (όπως το γουάου ή το άουτς :) ). Υπάρχει ένα άλλο τουσέ, ωστόσο, στο διαδίκτυο και στο ΛΝΕΓ, από το πιάνο. Από το γαλλικό ουσιαστικό le toucher, «αφή» και εδώ «άγγιγμα», είναι «τρόπος παιξίματος, η ειδικότερη τεχνική με την οποία “αγγίζουμε” το όργανο, για να το κάνουμε να ηχήσει» (ΛΝΕΓ).
 

daeman

Administrator
Staff member
Αυτός/ή είσαι! Άξιος/α. Σου βγάζω το καπέλο. Υποκλίνομαι.

Touché, Pussy Cat! ;)


C'est la guerre.
 
Last edited:
Εγώ θα το απέδιδα με κάτι πιο χαμηλότονο, π.χ. Σωστό αυτό. Δεν είναι πάντως οριστική ομολογία ήττας στην αντιπαράθεση, είναι αναγνώριση ότι στο συγκεκριμένο θέμα ο άλλος έχει δίκιο (ή εμείς άδικο).
 

daeman

Administrator
Staff member
Ναι, βέβαια, σωστό αυτό. :) Παραδοχή της ήττας στη συγκεκριμένη μάχη, αλλά ο πόλεμος δεν κρίνεται απ' αυτή τη μία μάχη, όπως η ξιφομαχία δεν κρίνεται μόνο από μία επιτυχημένη κίνηση, εκτός αν είναι σαρωτική.

 

nickel

Administrator
Staff member
Χε χε, καλό. Και για να μη χαθεί η ευκαιρία για άλλη μια ετυμολογική αναφορά, το τουπέ (υπεροπτικό ύφος· θράσος) βγαίνει από γαλλικό toupet με την ίδια σημασία, που σημαίνει όμως και το «κοκοράκι». Οι Γάλλοι δεν έχουν λέξη toupée ή toupee, όπως θα έπρεπε να γράφεται στη γελοιογραφία. Αυτό το περουκίνι το λένε postiche, όπως και οι Άγγλοι, αλλά μη με ρωτήσετε τη διαφορά στα αγγλικά ανάμεσα σε toupée και postiche.
 

daeman

Administrator
Staff member
Κι ένα παράδειγμα χρήσης του τουσέ.
Τουπέ στην κεφαλή δε βάζω, ούτε τη μύτη έχω ψηλά, ούτε στο στόμα φυσικά. Φτου, τρίχες! :eek:
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]Ο ορισμός του OED λέει: «A pleasant admission of a valid point or justified accusation made by another person». [...]

Αυτός/ή είσαι! Άξιος/α. Σου βγάζω το καπέλο. Υποκλίνομαι.

Εγώ θα το απέδιδα με κάτι πιο χαμηλότονο, π.χ. Σωστό αυτό. Δεν είναι πάντως οριστική ομολογία ήττας στην αντιπαράθεση, είναι αναγνώριση ότι στο συγκεκριμένο θέμα ο άλλος έχει δίκιο (ή εμείς άδικο).

Αυτό να μου πεις. :)
 
Με το faux συνήθως μπροστά, για να ξεχωρίζει από το κοκοράκι, φαίνεται να το λένε και σήμερα.
Il est complètement chauve et porte un faux toupet.
http://fr.wiktionary.org/wiki/toupet

Δεν λέμε ούτε toupet ούτε faux toupet στην καθομιλουμένη. Συνήθως λέμε για περούκα: moumoute. Το toupet το χρησιμοποιούμε στο Quel toupet ! κοίτα θράσος!

Fam. Cheveux postiches, faux toupet; perruque. Dans trente ans, trois hommes sur quatre porteront moumoute. Des postiches virils pour le sport, ordonnés pour le bureau, romantiques pour le dîner. C'est ce qu'annoncent deux coiffeurs new-yorkais (L'Express, 9 nov. 1970, p. 103, col. 2).
 
Top