metafrasi banner

top up (an account) | topping up (of an account) = τροφοδοτώ (λογαριασμό) | τροφοδότηση (λογαριασμού)

vamp

New member
παιδιά προσπαθώ να βρω άλλο τρόπο να μεταφράσω το "top up my account" εκτός από βάζω χρήματα στο λογαριασμό..καμια ιδέα;
 
Γεμίζω, θα έλεγα. Το top up είναι η λαϊκατζούρικη, αντίστοιχη έκφραση του "βάζω μονάδες". Οπότε θα διάλεγα ένα απ' τα δυο.
 

daeman

Administrator
Staff member
Η δική μας λαϊκατζούρικη έκφραση για το top up (the account, the gas tank, etc. Hey, don't forget my glass*!) είναι φουλάρω (ή ξεχειλίζω), πάντως.

*το ξέχειλο ποτήρι της ρακής στην περιοχή Σητείας λέγεται σκοπίτικο, από το χωριό Σκοπή όπου συνηθίζεται.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τι λογαριασμός είναι αυτός; Μπορούμε να πούμε για λογαριασμό «φουλάρω» όπως θα πούμε για το ντεπόζιτο; Υπάρχουν λογαριασμοί με ανώτατο όριο καταθέσεων;
 

daeman

Administrator
Staff member
Λογικά σε λογαριασμό καταθέσεων δεν πρέπει να μπορούμε, αλλά όπως top up αυτοί, έτσι φουλάρουμε κι εμείς.
Ωστόσο και το γεμίζω δεν έχει το ίδιο πρόβλημα; Εκτός αν πούμε συμπληρώνω.
Μισογεμάτο ή μισοάδειο;
 
Αν ενοχλεί το γέμισμα, "βάζω μονάδες" είναι το δόκιμο, αφού αυτό δεν λέμε κι εμείς;
 

vamp

New member
είναι για το λογαριασμό στο PayPal.. Λέτε να πω το γέμισμα του λογαριασμού ή ακούγεται κάπως;
 

nickel

Administrator
Staff member
Να προσθέσετε χρήματα στο λογαριασμό σας;
Προσθήκη χρημάτων στο λογαριασμό;
 

daeman

Administrator
Staff member
είναι για το λογαριασμό στο PayPal.. Λέτε να πω το γέμισμα του λογαριασμού ή ακούγεται κάπως;

Το γέμισμα (και το φουλάρισμα ακόμη περισσότερο) έχει το λογικό προβληματάκι που λέει ο Νικέλ.
Το πιο σωστό και ασφαλές είναι η προσθήκη χρημάτων, κτγμ. Πες μας όμως κάτι και για το συγκείμενο και το ύφος, να ξέρουμε προς τα πού να κατευθυνθούμε.
 
Οι Γάλλοι πάντως λένε alimenter κι εμένα μου έρχεται πολύ φυσικό το "τροφοδότηση του λογαριασμού".
Όσο για το ύφος, εντάξει, μην κολλάμε, τα αγγλικά είναι πολύ ευέλικτα με τα phrasal verbs και μπορούν να τα χρησιμοποιήσουν πολύ άνετα σε όλα σχεδόν τα επίπεδα. Εμείς δεν την έχουμε αυτήν την ευχέρεια, εκτός πια αν θέλουμε κάτι πιασάρικο, πχ. σε διαφήμιση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τροφοδότηση είναι. Αλλά γιατί δεν είχα δει το τροφοδοτώ του δόκτορα;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλά, αφίενταί σας οι αμαρτίες --με βάση και το μαφιόθεν ρηθέν: Η έμπρακτη μετάνοια γίνεται με τροφοδότηση του λογαριασμού (μου).
 

SBE

¥
Για σταθείτε ρε παιδια, γιατί κανένας δεν έχει πει ακόμα το προφανές πιστώνω;
Αφού πίστωση είναι η προσθήκη χρημάτων/ μονάδων/ χρόνου κλπ.

Οσο για το αγγλικό ρήμα, στα επίσημα που δεν χρησιμοποιούν phrasal verbs το λένε to credit your account ήτοι πιστώνω το λογαριασμό.
 

daeman

Administrator
Staff member
Καλά, αφίενταί σας οι αμαρτίες --με βάση και το μαφιόθεν ρηθέν: Η έμπρακτη μετάνοια γίνεται με τροφοδότηση του λογαριασμού (μου).

ΟΚ, δώσε τον Ιβάν και θα σου πέψω ένα ευρωνικελάκι μεταλλικό για το συχωροχάρτι. :whistle:
As for meself, on any account, I'm taking the dime.
 
Top